首页
登录
职称英语
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
游客
2024-03-29
29
管理
问题
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on the basis of local conditions. As a country with a vast territory and a long history, China has a variety of natural and social environment. Therefore, residential styles vary from one place to another, such as the quadrangle dwellings in Beijing, the cave dwellings on the Loess Plateau in Shaanxi Province and Hakka soil buildings in Fujian Province. These ancient building types have their own unique functions. Folk houses not only serve as living buildings, but also reflect different customs, and tell different life stories.
选项
答案
民间建筑是中国历史最悠久的建筑。这种建筑通常有许多种形式,没有限制,只是依据当地的条件而建造。作为一个地域辽阔和历史悠久的国家,中国有着不同的自然环境和社会环境。因此,从一个地方到另一个地方居住风格是不同的,例如北京四合院,陕西黄土高原上的窑洞以及福建客家土楼等。这些古老的建筑物类型都有自己独特的功能。民间住宅不仅是一个居住的建筑物,也反映了不同的风俗习惯,并诉说着不同的生活故事。
解析
1.第一句中,“是”可以翻译为is或be considered/regarded as。
2.第二句中,“没有限制”是说建造这些建筑时没有限制,可译为分词短语having no restrictions;“只是依据当地的条件而建造”中的“依据”译为on the basis of。
3.第三句中,“作为一个地域辽阔和历史悠久的国家”译为as引导的方式状语,“地域辽阔”和“历史悠久”可译为with短语或定语从句,因此前半句还可译为as a country that has a vast territory and enjoys/has a long history;句中“不同的”其实是指“多样的”,可译为a variety of。
4.第四句中,“不同的”可译为are different,也可以像参考译文一样译为动词vary;本句的难点在于不同地区特色建筑形式的翻译,这需要考生在平时学习中不断积累。
5.第五句中,“独特的”有多种翻译方法,如distinctive、unique、characteristic等。
6.第六句中,“不仅……也……”翻译为“not only…but also…”结构;“生活故事”直译为life stories即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3531163.html
相关试题推荐
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythi
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
Whenweworryaboutwhomightbespyingonourprivatelives,weusuallythi
随机试题
Whatbelongstoyoubutisusedmorebyothersthanyourself?Name什么东西是你的,但是别人用的比
AccordingtoascientificstudypublishedinApril,2015,birdshaveshownt
Agreatdealofnonsenseiswrittenaboutthecharacterofanation,chieflyb
Astudyofarthistorymightbeagoodwaytolearnmoreaboutaculturetha
下列()可以推动知识产权金融服务工作。A.深化和拓展知识产权质押融资工作
单台容量在125MⅤ·A及以上的独立变电所油浸电力变压器室宜采用()。A.卤
常用的网络地址有A、B、C三类。一个B类网络最多可以包含()主机,B类网
高锰酸钾修正法适用于含大量亚铁离子,不含其他还原剂及有机物的水样。用高锰酸钾氧化
关于我国境内期货市场监督管理体系的表述,正确的有()。A.中国期货业协会是
下列关于Excel打印与预览操作的说法中,正确的是()。A、输入数据时是在表格中
最新回复
(
0
)