牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹

游客2024-03-12  22

问题    牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

选项

答案    With its rich colors and elegant images, the peony symbolizes peace and prosperity, and thus it is known as the "king of flowers" in China. The peony is cultivated and planted in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peonies were cultivated widely in royal gardens and were praised as "the national flower", so they enjoyed great popularity. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became the center for peony cultivation, and the position has been maintained till now. Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual Peony Festival to enjoy the unique beauty of the peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.

解析 1.第一句中“花色艳丽”和“形象高雅”是牡丹本身的形象特征,可将其处理为with短语作状语,将“象征着和平与繁荣”译作句子主干。此外,还可以将“花色艳丽”和“形象高雅”译作定语从句,来修饰牡丹,即which features bright colors and elegant images。本句中“因而……”表示结果,还可以处理为so引导的结果状语从句,即so it is known as/goes by the name of the“king of flowers”in China。
2.第二句比较简单,可以顺译,注意牡丹作主语时,应使用被动语态。
3.第三句中的时间状语“千百年来”暗示本句应使用现在完成时;句子的主语不详,因此本句宜使用被动语态。“赞美牡丹”可译为不定式短语作目的状语。
4.第四句中“在皇家园林普遍种植”和“被誉为国花”可译为并列的谓语,用并列连词and连接,“因而特别风行”可译为so引导的结果状语从句。注意“风行”还可译为were particularly popular。
5.第五句可译为由and连接的两个并列句,在第一个分句中,“成为牡丹栽培中心”还可以翻译为became the cultivation center of peony;“这一地位一直保持到今天”是指从十世纪开始一直持续到现在,故用现在完成时,可以翻译为the position has been maintained till now。
6.第六句较长,可以将“欣赏洛阳牡丹的独特之美”和“探索九朝古都的历史”译为不定式短语作目的状语,注意“参加一年一度的牡丹节”还可译为to attend the annual Peony Festival;“九朝古都”可译为the ancient capital of nine dynasties。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3528617.html
相关试题推荐
最新回复(0)