首页
登录
职称英语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
游客
2024-03-12
32
管理
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526497.html
相关试题推荐
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。Universityeducationisanembodimentofhumanciv
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
自从19世纪70年代末恢复高考制度以来,中国的教育制度发生了巨大的变化,如今中国高等教育的特点是考“重点”。在这个制度下,最有潜力的学生可以进入专门培养高级学术
在中国,小学生负担过重(heavyworkload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(ext
1.网络对传统教育产生了很大的影响,越来越多的人趋向于网络学习2.产生这种现象的原因3.为此,我们自己应当……TheImp
America’seducationsystemhasbecomelessaladderofopportunitythanast
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
SixPotentialBrainBenefitsofBilingualEducationA)Brains,brains,bra
SixPotentialBrainBenefitsofBilingualEducationA)Brains,brains,bra
随机试题
Whoarethetwosidesofthehostilitiesaccordingtothenews?[br][originalt
混凝土中原材料每盘称量允许偏差±3%的材料是:()A.水泥 B.掺合料
矿井采煤工作面良好的安全状况及工作环境,是保障现代化矿井安全高效的重要因素。当前
患者,男性,26岁,舌部溃疡1个月。患者近2月来,低热、乏力、盗汗。体检:舌部右
(2017年真题)()的复核是项目组内最高级别的复核,在出具正式尽职调查报
以下不属于内部审计的主要工作方法的是( )。A.现场审计 B.非现场审计
葡萄糖的转运方式是A.过滤 B.简单扩散 C.主动转运 D.易化扩散 E
构建社会主义和谐社会,与建设社会主义物质文明、精神文明、政治文明是有机统一的,其
正常情况下,替牙一般是什么时期A.新生婴儿到6、7个月 B.6、7个月到三周岁
根据《建筑起重机械安全监督管理规定》,关于建筑起重机械安装、拆卸单位的安全责任的
最新回复
(
0
)