中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,

游客2024-03-11  6

问题     中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

选项

答案     China’s innovation is booming at an unprecedented rate. In order to catch up with and even surpass the developed countries in science and technology, China recently has increased the research and development funds greatly. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative studies which cover various high technology fields, ranging from mass data to biochemistry, from new energy resources to robots. They also cooperate with Science Parks from all corners of the world to commercialize the innovative achievements. Meanwhile, Chinese entrepreneurs have been working hard to become leading innovators, both in products and business models, aiming at responding to consumer market, which has constantly changing and growing demand both at home and abroad.

解析 1.翻译第一句时,“蓬勃发展”可将其翻译为动词形式,即is booming;“以……的速度”可译为at a…rate。
2.翻译第二句的主句时,可以把“中国”作为主语,使用主动句式,即China recently has increased the researchand development funds greatly。此外,“赶超”包括“赶上”和“超过”,所以应译为catch up with and evensurpass。
3.翻译第三句的前半句时,既可以把“中国”作为地点状语,也可以作为定语,因此“中国的大学和研究所”既可以像参考译文那样译为Universities and research institutes in China,也可翻译为China’s universities and researchinstitutes。“覆盖了从……到……”可以翻译为range from…to…,也可以翻译为cover from…to…。
4.翻译第四句时,“与……合作”可译为cooperate with…;“使……商业化”可译为动词commercialize。
5.翻译最后一句时,“以适应……”可译成aiming at responding to…,可放在句首,亦可以放在句末。“创新的先锋”可译为leading innovators;“国内外消费市场不断变化和增长的需求”可译为一个定语从句,即“有着不断变化和增长的需求的市场”,即:which has constantly changing and growing demand.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3525679.html
相关试题推荐
最新回复(0)