首页
登录
职称英语
[originaltext]W: Excuse me, sir. I’m going to send this parcel to London. What’
[originaltext]W: Excuse me, sir. I’m going to send this parcel to London. What’
游客
2024-02-16
38
管理
问题
W: Excuse me, sir. I’m going to send this parcel to London. What’s the postage for it?
M: Let me see. It’s one pound and fifty.
Q: Who is the woman most probably speaking to?
W:You look great since you’ve been taking the Yoga exercise.
M: Thanks! I’ve never felt better in my life.
Q: What does the man imply?
选项
A、He has never felt good in his life.
B、The Yoga has improved his health.
C、He is unhappy about his life.
D、He is thinking of taking a Yoga exercise.
答案
B
解析
I’ve never felt better in my life和寒暄常用语couldn’t be better意思差不多,即表明现在的健康状况非常好。男士这样回答是对女士观点you look great since you’ve been taking the Yoga exercise的赞同,由此引申出瑜伽改善了男士的健康。A、C对男士的话理解有误。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3456372.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Ijustreadacuriousfact.Didyouknowthatpeoplewhospend
[originaltext]Culturemeansthegeneralwayoflifeofapeople.Thissimpl
[originaltext]AnorganizationbasedintheUnitedStateshonorspeoplewho,in
[originaltext]AnorganizationbasedintheUnitedStateshonorspeoplewho,in
[originaltext]AnorganizationbasedintheUnitedStateshonorspeoplewho,in
[originaltext]MymotherwasborninasmalltowninnorthernItaly.Shewas
[originaltext]W:Nextpatient,please!Comein.M:Morning,doctor.SorryI’ma
[originaltext]W:Nextpatient,please!Comein.M:Morning,doctor.SorryI’ma
[originaltext]W:Youdon’tlooksmartthismorning.Icanseeyou’renothappy.
[originaltext]W:Excuseme,sir.I’mgoingtosendthisparceltoLondon.What’
随机试题
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Their
【S1】[br]【S4】F)。空格处单词位于动词不定式符号to之后,代词it之前,需要填入动词。该句意思为:美国人一回到家里,就以极大的热情尽力改善自己的居
在网络安全防御中,密码类扫描技术的目的是检测系统和网络存在的弱口令,然后建立起针
理财师处理客户投诉的正确的方法和技巧包括()。A.告知客户投诉处理的流程,减
根据《中华人民共和国招标投标法》,依法必须进行招标的项目,自招标文件开始发出之日
近年来,我国石墨烯行业的发展态势喜人。但在________发展的背后,石墨烯行业
顾客对产品的满意程度来自于使用过程的体验,通常是在过去多次购买和使用中逐渐形成
岩溶形态是水的溶蚀能力与可溶岩的抗蚀能力在空间和时间上相互作用的结果,可定性地表
上表各省(市)中,2015年土地购置费超过1000亿元的有( )个。A
有学者认为,技术文本和政治文献的机器翻译替代人工翻译在未来几年就可能实现,机器翻
最新回复
(
0
)