首页
登录
职称英语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
游客
2024-02-07
27
管理
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3431130.html
相关试题推荐
OnSchoolBusSafety1.现在,很多中国孩子,包括农村的和城市的,都选择乘校车上学2.校车事故频发,引发人们关注3.保障校车安全,我认为
IstheBanonAbusiveLanguageOnlineHelpful?1.目前网络粗话非常盛行2.禁止网络粗话是否有用,人们观点不一
儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定
中国是个礼仪(amenity)之邦,凡事注重规矩。就拿喝酒来说,也有很多有意思的事儿。比如在宴席上,如果想表示对长辈或者上级的尊重,晚辈就会主动举杯敬酒
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑
旗袍(cheong—Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中
文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthet
中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂
双边贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边贸易伙伴。然而,中国和世界其他国
精卫填海“精卫填海”是中国的一个神话故事。根据古代作品《山海经》的记载,太阳神最小最疼爱的女儿
随机试题
下列句子中,用词恰当的是( )。A.会议一连开了七八天,讨论的问题很多,情况非
关于健康保险合同特征的说法,正确的是()。A.属于给付性保险合同 B.必须
依据《公路水运工程试验检测管理办法》的规定,设立工地临时试验室的检测机构须(
属于卵巢形态学特征的项目,正确的是A、成年妇女卵巢重约10g B、卵巢表面有
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
定点超越是指企业将其产品、服务和其他业务活动与自己最强的竞争对手或某一方面的领先
虚拟库存定位前提条件包括()。A:卖方市场的环境 B:服务的水平 C:买方市
在一周长是240米的池塘边上植树,每隔4米植一棵,沿池塘一周共植树多少棵?()
解离组织制片的氢氧化钾法适用于观察A.薄壁组织占大部分,木化组织少或分散存在的样
A.静脉或气管内滴人肾上腺素 B.非同步直流电除颤 C.人工呼吸、胸外按压
最新回复
(
0
)