首页
登录
职称英语
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演
游客
2024-02-07
69
管理
问题
庙会
(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货物,观看表演,品尝小吃。整个庙会熙熙攘攘,热闹非常。
选项
答案
The temple fair is a kind of folk and social activity in China. Originating in ancient times when people worshiped gods and prayed for the blessing, later the temple fair gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performances during festivals. It is usually held on the open ground in or near a temple at festivals or on specified days. Ordinary people come to the temple fair from far and wide to buy and sell goods, watch the performances, and sample snacks, giving the temple fair a bustling atmosphere.
解析
1.第二句中,两个谓语“起源于”和“发展”的主语都是庙会,因此可以用分词作状语,将“起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑”处理为现在分词结构。“供奉神明”译为“worship gods”,“祈求庇佑”译为pray for the blessing。
2.“发展成为”可以译为evolve into,也可以译成develop into;“物品交流”和“文化表演”不仅是“集市”和“场所”的定语,而且表现集市和场所的作用和用途,因此,与其翻译成累赘的定语,不如处理成目的状语,从而保持英文句子结构平衡。
3.第三句依然承接前两句,因此主语“庙会”可以用it代替,“空场地”可译为the open ground,“在节日或规定的日子”可译为at festivals or on specified days.
4.最后两句可以合二为一,正因为“老百姓从四面八方赶来”,所以“庙会”才会“熙熙攘攘,热闹非常”。汉语重意合,其中的因果关系有时可通过意义传达,但是英语重形合,需要在形式上体现出来。因此,“整个庙会熙熙攘攘,热闹非常”可以用分词结构表示,译为giving the temple fair a bustling atmosphere。“老百姓”即ordinary people,“四面八方”可译作from far and wide。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3430556.html
相关试题推荐
丝绸之路(theSilkRoad)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之
文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthet
信用卡信用卡是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账
清明节清明是中国的二十四节气之一。每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正
古代诗歌诗,数千年来一直是人们最喜欢的文学体裁之一。西方并不很重视诗,尤其是在两百年前,但是人
茶马古道茶马古道两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化
全球变暖目前,全球变暖是世界上的一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些争议。人们现在
中秋节农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说有很多,
七夕节七夕节,阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏,正当天气暖和,
WhatMakesanImpressiveJobInterview?1.面试是当前人们求职的必经程序,给面试方的印象将决定面试的成败2.通常情况下
随机试题
A.hardlyB.chemistryC.virtuallyD.counterpartsE.testedF.geometr
对有地下水影响的土方施工()编制施工降水方案A.应 B.经施工单位技术负
下列不属于类风湿关节炎诊断标准的是()。A.关节畸形 B.晨僵 C.关节肿
根据《国务院关于投资体制改革的决定》,实行核准制的项目,企业仅需向政府提交( )
患者女性,37岁,因多食、多汗、怕热月余,近1周出现心慌、手抖、眼球突出,遂就诊
下列关于划拨土地使用权出租的说法中,不正确的是( )。A.房地产所有权人以营利为
共用题干 一般资料:求助者,男性,28岁,外企员工。案例介绍:求助者高大英俊,
某公司为增值税一般纳税人,外购高档香水精生产高档香水,2020年4月份生产
下列有关会计信息化渗透阶段会计标准建设的表述中,正确的有()。A、建立了与国际准
在投标价的编制中,对于单价项目中的风险费用,下列说法正确的有( )。A.招标文件
最新回复
(
0
)