首页
登录
职称英语
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演
游客
2024-02-07
24
管理
问题
庙会
(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货物,观看表演,品尝小吃。整个庙会熙熙攘攘,热闹非常。
选项
答案
The temple fair is a kind of folk and social activity in China. Originating in ancient times when people worshiped gods and prayed for the blessing, later the temple fair gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performances during festivals. It is usually held on the open ground in or near a temple at festivals or on specified days. Ordinary people come to the temple fair from far and wide to buy and sell goods, watch the performances, and sample snacks, giving the temple fair a bustling atmosphere.
解析
1.第二句中,两个谓语“起源于”和“发展”的主语都是庙会,因此可以用分词作状语,将“起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑”处理为现在分词结构。“供奉神明”译为“worship gods”,“祈求庇佑”译为pray for the blessing。
2.“发展成为”可以译为evolve into,也可以译成develop into;“物品交流”和“文化表演”不仅是“集市”和“场所”的定语,而且表现集市和场所的作用和用途,因此,与其翻译成累赘的定语,不如处理成目的状语,从而保持英文句子结构平衡。
3.第三句依然承接前两句,因此主语“庙会”可以用it代替,“空场地”可译为the open ground,“在节日或规定的日子”可译为at festivals or on specified days.
4.最后两句可以合二为一,正因为“老百姓从四面八方赶来”,所以“庙会”才会“熙熙攘攘,热闹非常”。汉语重意合,其中的因果关系有时可通过意义传达,但是英语重形合,需要在形式上体现出来。因此,“整个庙会熙熙攘攘,热闹非常”可以用分词结构表示,译为giving the temple fair a bustling atmosphere。“老百姓”即ordinary people,“四面八方”可译作from far and wide。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3430556.html
相关试题推荐
丝绸之路(theSilkRoad)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之
文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthet
信用卡信用卡是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账
清明节清明是中国的二十四节气之一。每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正
古代诗歌诗,数千年来一直是人们最喜欢的文学体裁之一。西方并不很重视诗,尤其是在两百年前,但是人
茶马古道茶马古道两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化
全球变暖目前,全球变暖是世界上的一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些争议。人们现在
中秋节农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说有很多,
七夕节七夕节,阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏,正当天气暖和,
WhatMakesanImpressiveJobInterview?1.面试是当前人们求职的必经程序,给面试方的印象将决定面试的成败2.通常情况下
随机试题
LearningTourRecently,wewillholdalearning
团购groupbuying
[originaltext]W:Howmucharethesenotebooks,please?M:50centseach,butif
[originaltext]M:TheRepublicanPartyinAmericaisopposingstemcellresearch
[originaltext]M:Hello,andwelcometoourprogram"WorkingAbroad".Ourguest
收到消防电话分机呼叫时,消防电话总机在10s内发出声、光呼叫指示信号,指示该消防
溶菌酶溶菌作用的机制是A.切断肽聚糖中多糖支架β1,4糖苷键 B.竞争合成细胞
某罐区采用泡沫灭火系统,下列关于泡沫比例混合器和泡沫产生装置不正确的是()。A
根据《海关法》的规定,()是海关对进出境物品监管的基本原则,也是对进出境物品报
拱形涵、盖板涵施工遇有地下水时,应先将地下水降至基底以下()方可施工。A.50
最新回复
(
0
)