首页
登录
职称英语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(
游客
2024-02-05
51
管理
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3423435.html
相关试题推荐
在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。几乎
中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,
编钟(Bianzhong)是中国传统的乐器,由青铜铸成,它由不同的钟依照大小排列。这些钟悬挂在一个巨大的木制钟架上。这些编钟曾被用作和弦乐器(polyphoni
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
618年6月18日,唐朝由高祖建立,是中国文明的黄金时代,在艺术,文学,尤其是在诗歌和科技上发展显著。佛教成为普通百姓的主要宗教。长安(今西安)是唐朝的首都
在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎
随机试题
关于人胎盘生乳素(HPL)错误的是A.由绒毛细胞滋养细胞分泌 B.为不含糖分子
下列关于电子等排体的说法正确的是A.包括经典的和非经典的电子等排体B.CH,NH
关于注射用溶剂的叙述中错误的是A.纯化水可用于配制注射剂,但此后必须马上灭菌
长期以来,甲城市的商品房品质比乙城市的低,但价格高。这种现象之所以长期存在,主要
某一级耐火等级的宾馆,建筑高度56m,每层建筑面积6000m2,采用自动喷水灭火
需要设消防给水系统的有()。A.液化石油气加气站 B.加油和液化石油气加气合
序列反应时任务应用哪种反应时技术推出内隐学习的发生?( )A.速度一反应权衡
元大公司开发的楼盘中所有户型都是400平方米以上的大户型,在400平方米以上的大
求两个静止点电荷之间的作用力,应通过()定律计算。A.库仑 B.高斯 C
根据《水利系统文明建设工地评审管理办法》(建地[1998]4号),某泵站工程申报
最新回复
(
0
)