首页
登录
职称英语
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之
游客
2024-02-04
13
管理
问题
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越来越多的中国人。在2008年北京奥运会上,中国马术队取得了优异成绩。
选项
答案
In the last century, China didn’t distinguish itself as an equestrian nation. That, however, appears to be changing as the country’s better-off people begin to indulge in pursuits of the Western people such as golf, tennis, sailing and equestrian sports. While the majority of Chinese people may not have had any formal horse riding experience, a significant number of people are attracted by the new wave of equestrian clubs opened in the suburbs of the large cities in China. In the 2008 Beijing Olympic Games, Chinese equestrian team achieved excellent results.
解析
1.翻译第一句时并没有将“盛行”简单译为popular,注意揣摩给出的参考译文,学习这种翻译方法。
2.第二句中的“有钱人”我们可以翻译成the rich,也可以翻译成译文中给出的better-off people,需要注意这两组词之间的表示程度的区别,后者指的是较富裕的,程度要低于前者,我们通常所说的“小康社会”可以翻译为better-off society。原文中没有体现是非常富裕的意思,所以应该是指比较富裕的阶层,所以这里我们选择的是better-off people。
3.原文第三句较长,翻译时应注意分清结构,这里我们将“最近在中国一些主要城市周边兴起的”处理为过去分词引导的定语,使得译文结构较有层次感。
4.最后一句中“取得了优异成绩”可以翻译为achieved excellent results。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420427.html
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringan
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一
随机试题
O空格前是副词so,空格后是连词that,结合系动词is可知,空格处应填入形容词,作is的表语,构成“itisso+adj.+that”的句式。结合
[originaltext]M:Excuseme,canyoutellmethegatefortheflighttoParis?W
Choosethecorrectletter,A,B,CorD.Writethecorrectletterinboxes33-37
Her(ill)______hascausedgreatanxietyinthefamily.illness根据句子结构可以看出her是形容词
[originaltext]Advertisingisthetoolthathasalwaysbeenusedtoconvince
某水电站枢纽工程,建设内容包括大坝、溢洪道、泄洪洞、引水隧洞、压力钢管、地下厂房
下列情况不支持外科血尿的是()。A.尿中有较多变形红细胞 B.尿蛋白大于(+
低应变动力检测最佳激振方式应通过试验确定,对实心桩,激振点宜选择在()。A.桩壁
引起慢性肾衰患者贫血最重要的原因是A.食的摄入减少 B.血液透析失血及频繁抽血
案例一(10): 心理咨询师:我可能需要再重复一下,我们在咨询时会严格遵守保密
最新回复
(
0
)