近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有

游客2024-02-04  6

问题     近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条件的大中型企业应被授予进出口经营权。

选项

答案     In recent years, many Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The crisis has caused the consumer market in Asia to shrink a lot, which has made it difficult to export to this district. We must take effective measures to beat the export slump. We must press forward with the reform in the foreign trade regime in a bid to strengthen competitiveness. Outmoded state-owned enterprises, large or medium-sized, should be revamped to become more viable. Those better positioned enterprises should be granted the right to move into exporting.

解析 1.第一句中,“许多中国出口厂商受到……的冲击”也可以译为many Chinese exporters haveshrunk under the full impact of/on the negative impact of...。
2.第二句中两个分句的关系比较紧密,所以翻译的过程中我们可以将其翻译成一个句子,把后半句处理为定语从句which has made it difficult to export to this district。
3.第三句中的“应对这种出口低迷的局面”也可以译为help…get out of the doldrums。in thedoldrums是“处于低谷”之意。例如:Despite the new measures,the economy of country Xremains in the doldrums.
4.需要注意第四句中“推进外贸体制改革,增强企业的竞争力”二者之间并非并列关系,“推进外贸体制改革”是为了“增强企业的竞争力”,故翻译时应注意不要翻成两个并列的短语。“为了……”可以译为in a bid to,也可以译为in order to。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420414.html
相关试题推荐
最新回复(0)