首页
登录
职称英语
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界
游客
2024-02-03
8
管理
问题
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。
选项
答案
In today’s China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese people mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that comes along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy people’s needs.
解析
1.第2句中的定语“一家公司提供的”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语provided by a firm,置于中心词data之后。
2.第3句“人们普遍表现出焦虑的症状”可直译为People generally display anxiety,“症状”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语“人们”无需强调,故本句也可译为there be句型,译作There is univer-sal anxiety among Chinese people;或将“焦虑”作为句子主语,译作Anxiety prevails among Chinesepeople。
3.第4句的主干是“原因或许如下”;定语“中国成为……国家的”较长,可处理成定语从句;“原因或许如下”可译成The reasons may be as follows。
4.第4句冒号后的“中国……发展”可处理为原因状语,用介词with加独立主格结构译出,表达为with thecountry undergoing rapid economic development;“随之而来的”可处理成定语从句,译作that comesalong,置于中心词pressure之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。
5.最后一句的“远不能”可套用be fax from being enough to do sth.的结构来表达。“满足人们的需求”可表达为satisfy people’s needs,也可表达为meet people’s demand。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418927.html
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方
随机试题
HowPovertyChangestheBrainA)Yousawthepicturesinscien
假设某公司营销系统有营销点关系S(营销点,负责人姓名,联系方式)、商品关系
进行信息收集时,与提供信息资料的专业机构的专业水平、专业经验以及社会公信力有关的
化学教材中纸笔测验的新变化不包括()。A.重视对化学基本概念、基本原理的理解
下列四种物质氧化性最强的是()。A.氯化铁 B.高锰酸钾 C.
接触性泻药的作用特点是A:促进肠蠕动 B:疏水性 C:等渗性 D:润湿性
哌替啶的中枢作用,除外A.体位性低血压 B.抑制呼吸 C.恶心呕吐 D.镇
营养不良患儿的早期表现A.皮下脂肪的减少 B.消瘦 C.体重不增 D.精神
甲公司与乙公司因共同投资设立企业而签订了一份合同。双方在合同中约定,因履行合同而
我国行政单位国有资产管理实行()的管理体制。A.各级政府所有 B.政府分级监
最新回复
(
0
)