首页
登录
职称英语
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝
游客
2024-02-03
11
管理
问题
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水、花鸟。国画起源于中国书法(calligraphy),在本质上是一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会、哲学、宗教和道德的认识。
选项
答案
Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history. There were paintings on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago. Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on. There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers. Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings. The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.
解析
1.第1句较长,可拆译为两个独立的句子。前两个短句意思更紧密,译成一句:第3个短句较长,意思独立,单独译成一个句子,其中“在……时期出现……”可用there be句型来表达。
2.“国画从题材上主要分为三类”可理解为“国画题材主要有三类”。也可采用there be句型来表达。
3.倒数第2句虽然不长,但有三个不同的意群,翻译时可选取其中一个意群作谓语,其余两个处理成非谓语形式。这句的处理方式有多种,参考译文将“起源于中国书法”译为过去分词短语(Originated from Chinese calligraphy),作状语;主干则是“国画是一种线性艺术”;“试图采用绘画唤起意象和感情”则译为由which引导的非限制性定语从句。
4.“内容和艺术创作”可理解为最后一句的主语,与其后的“体现(reflect)”形成了一个主谓结构。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3417329.html
相关试题推荐
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
ManyfamiliesintheUnitedStateshavealargerincomenowthaneverbefore
ManyfamiliesintheUnitedStateshavealargerincomenowthaneverbefore
ManyfamiliesintheUnitedStateshavealargerincomenowthaneverbefore
ManyfamiliesintheUnitedStateshavealargerincomenowthaneverbefore
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)
随机试题
Itissuggestedthattheoldlady______whilesheissleeping.A、isnottobedi
Poorashewas,hecaredlittleaboutmoneyreward.A、他生活贫穷,所以对金钱报酬有些计较。B、他虽然生活贫
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmic
A.支气管镜 B.气管切开 C.纤维喉镜 D.气管插管 E.纤维支气管镜
个人公积金住房贷款中,贷款银行主要的合作机构为()。A.房地产开发商 B.
女性,50岁。病人因剧烈眼痛,头痛,恶心,呕吐,急诊来院。检查:明显的睫状充血,
下列关于流感病毒及其致病性的描述,不正确的一项是A.甲型流感病毒易发生抗原转变,
DNA的二级结构是指( )。A.α-螺旋 B.β-折叠 C.超螺旋结构
项目贷款都是中长期贷款。( )
党的十九大明确提出,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方
最新回复
(
0
)