首页
登录
职称英语
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
游客
2024-02-02
10
管理
问题
长久以来,中国被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但
高端自行车
(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
选项
答案
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
解析
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been…。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China hasranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为China boasts the most bikesaround the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people…declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual in-crease of…is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词that指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price ofover 10,000 yuan;“……越来越受到人们的欢迎”可译为…are more and more popular with…,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people’s beginning to…and…则表达啰嗦,不如处理为This is because Chinese people begin to…and…,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415470.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprot
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprot
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprot
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprot
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprot
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprot
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
随机试题
Hewasso______inhispridethathescarcelytookthetroubletobecivil.A、dam
[originaltext]Doyouknowwhereamulecomesfrom?Itisthechildofadon
WhichofthefollowingisNOTdescribedbyChrisasherstrengthsoverotherapp
爆炸性气体环境危险区域连续出现或长期出现爆炸性气体混合物的环境属于:()。A.
资料 某商业银行内部审计部门在对该行实施信息安全审计时发现,该行为了加强内部
徐某驾驶一辆客车乘载27人(核载19人),行至四都镇前岭村壶南头路段,在上坡过程
D本题考查的是元素轮换规律,每一组图共3类图形,且每个图形都分为内外两部分,注意各自的变化,其中内部小图形都是不一样的。故答案为D。
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
社会焦点效应,是指人们高估周围人对自己外表和行为关注度的一种表现,焦点效应意味着
理财业务专业委员会的工作原则有()。A.依法合规 B.公平公正 C.诚
最新回复
(
0
)