首页
登录
职称英语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
游客
2024-02-02
20
管理
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is awonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smellingis…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415309.html
相关试题推荐
Somepeoplesaythetraditionalcalendarof180daysnolongermeetsthenee
Somepeoplesaythetraditionalcalendarof180daysnolongermeetsthenee
Somepeoplesaythetraditionalcalendarof180daysnolongermeetsthenee
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinsepa
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygi
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,ascho
ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheC
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina
随机试题
Completethetablebelow.WriteONEWORDAND/ORANUMBERforeachanswer.[img]2
用来指出下一条待执行指令地址的寄存器是______。A.程序计数器 B.通用寄
重力式挡土墙墙身应设置()。A.伸缩缝、泄水孔、反滤层 B.沉降缝、泄水孔、反
表现出下列何种情况是放射性核素肝显像诊断肝内占位性病变的主要依据A.位置异常
来自上层社会的游客往往期待听到故事性的导游讲解。( )
按推算资产组合收益的概率分布模型不同,风险价值模型技术主要有三种,不包括()。
你的座右铭是什么?
共用题干 李先生举家出国发展,欲将其婚内购置的3套住房售给大德房地产咨询公司(
资料分析2017年第四季度,人力资源部门对东、中、西三大区域共95个城市的公共就
1.背景 某工程项目采用综合单价计价方式,其中,合同约定实际完成工作量超过估计
最新回复
(
0
)