首页
登录
职称英语
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications
游客
2024-02-01
41
管理
问题
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
选项
答案
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative leaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括光纤(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a new historical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services and multiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level oftechnology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of the world。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为many advanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunications and digitalcommunications。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3412604.html
相关试题推荐
自1978年开始实行改革开放(reformandopening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。从1997年开始,中国经济平均每年增
改革开放政策(thereformandopening-uppolicy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化。同时,越来越多的民工(ru
自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,China
由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。Duetothedevelopmentofsocietyandthepress
Althougheachbabyhasanindividualscheduleofdevelopment,generalpatter
Althougheachbabyhasanindividualscheduleofdevelopment,generalpatter
Althougheachbabyhasanindividualscheduleofdevelopment,generalpatter
Althougheachbabyhasanindividualscheduleofdevelopment,generalpatter
低碳经济(low—carboneconomy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainabledevelopment)的经济模式。目前,越
TheTelecommunicationsRevolutionA)Atransformationisoccu
随机试题
WhyWeAreTouchedByTheSoundofMusicFromsimplefolk
SarrElysetookasipfromaplasticcup.Likeapractisedwinetaster,she
GenerationXXLAsocietyofobesechildren
Manyayoungpersontellsmehewantstobeawriter.Ialwaysencouragesuc
从符号化到数字化,信息在人类进化和文明发展中的重要性毋庸置疑。如果说符号化产生了
A.水解乙酰胆碱 B.抑制凝血酶 C.特异地与球蛋白结合 D.专与血红素结
电信网间互联管制的原则之一是()。A.保证运营商获利水平一致 B.保证非歧视性
共用题干某研究机构为分析三个地区通信设备市场的竞争程度,现收集了最近一年三个地
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
(2017年)根据《建筑施工场界环境噪声排放标准》,关于环境噪声排放限值的说法,
最新回复
(
0
)