首页
登录
职称英语
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the hi
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the hi
游客
2024-02-01
23
管理
问题
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
选项
答案
唐朝
(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和
中东
(theMiddle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过
科举制度
(civil service examinations)在全国选出优秀的
儒家文人
(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在
儒学官僚
(Confucian bureaucratiC)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可以译为is regarded by…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with…。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即Served by…,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system ofTang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucianliterati;“在……的支持之下”译为under the support of…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3412589.html
相关试题推荐
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
TheQinDynastywasthefirsttounifyChina,andQinShiHuangisremembere
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasthehi
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的
中国正规教育体系的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty)。在古代,中国教育的唯一目的就是培养朝廷官员。新中国成立后,中国政府十分重视发
文成公主是西藏历史(Tibetanhistory)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(theTangDynasty)公主于640年离开长安到
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
随机试题
WhydoestheFoundationconcentrateitssupportonbasicratherthanapplied
Itispossibletolearnsomethingaboutmusicthroughbriefcontactwithit,
Previousstudieshaveshownthatparentswhoeatmorefastfoodandspen
对在合同约定的效益分享期内发生的期间费用划分不清的,应合理进行分摊,期间费用的分
中凹卧位需将床头及床尾抬起的角度分别为A.5°~10°,20°~30° B.1
属于抗病毒药的是()。A.诺氟沙星 B.吡哌酸 C.萘啶酸 D.阿昔洛韦
关于交感神经型颈椎病的临床表现与哪项无关A.视物模糊B.头痛C.出汗异常D.耳鸣
2020年,全年货物进出口总额321557亿元,比上年增长1.9%。其中,出口1
复制法的目的是A.增强疗效 B.改变药性 C.便于粉碎 D.降低或消除药物
长延时脱扣器用作电动机过载保护时,其整定电流应接近但不小于电动机的额定电流,且在
最新回复
(
0
)