首页
登录
职称英语
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
游客
2024-01-31
20
管理
问题
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守
孝道
(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人
生活费
(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“常回家看看”写进法律。
选项
答案
Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. China’s law defines that it is grown-up children’s responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.
解析
1.第2句中的“重阳节的设立就是……”如果逐字对译为the establishment of the Double Ninth Festival is to…,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为the Double Ninth Festival is to…。
2.第3句中的“赡养父母是成年子女的责任”,如果直接译为to support their parents is grown-up children’s responsibility则显得生硬,不如套用句型it is…responsibility to…(是……的责任)来表达。
3.第4句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with their parents或更为简洁的分词短语living apart from their parents,短语live apart from(分开住)与do not live with(不住一起)同义。
4.最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly visit aging parents)”译作主语。“常回家看看”如果直译为often go home则意思表达得不够确切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409326.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
当有人打喷嚏时,很多人习惯说“blessyou”或“gesundheit”。但当有人咳嗽、擤鼻涕或打嗝时,人们往往不会说什么。那么为什么打喷嚏会得到特
唐诗泛指创作于唐朝的诗。唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐代的诗人特别多。李白、杜甫、白居易都是世界闻名
改革开放以来,大量农村青年进城打工,将老人留在家里,即所谓的“留守人员”。农村留守老人群体的不断扩大,带来的一系列社会问题,如经济收入低,生活质量差,安
在美国,每年六月的第三个星期日,庆祝父亲节的热情是很高的。在这一天,人们真心感谢父亲们在教育孩子和国家发展中做出的重大贡献,并向他们表达这份深深的喜爱。
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,
鲁迅,原名周树人。浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动(May4thNewCultureMovement)的重要参与者,中国现代文学的
随机试题
[originaltext]Therearemanywaystoloseweight.Firstofall,startsmall
Schoolsystemsusuallycenteron______[br][originaltext]Often,yourmind
我国著作权法予以保护的客体包括()等。A.中国人已撰写好但没有发表的论文 B
牙科X线片中,最阻射X线的组织是A.牙槽骨 B.牙本质 C.牙釉质 D.牙
洪脉的脉象为A.状如波涛汹涌,来盛去衰 B.脉来数,1息5至以上 C.紧张有
关于合伙型基金的基本税负,描述正确的是()A.基金因其生产经营所得和其他所
( )是指指数基金收益率与标的指数收益率之间的偏差,用来表述指数基金与标的指数
乳剂型软膏剂的制备常采用在形成乳剂基质过程中或在形成乳剂型基质后加入药物,被称为
( )是水上运输路线的简称,即船舶在两个或两个以上港口之间从事客、货运输的具体
下列哪种是链球菌感染后急性肾小球肾炎必有的临床表现A.肉眼血尿 B.镜下血尿
最新回复
(
0
)