首页
登录
职称英语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
游客
2024-01-31
11
管理
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quite difficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to prevent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including regulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary effects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409254.html
相关试题推荐
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发
唐朝(theTangDynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,
元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。TherisingofYuanoperahasgreatinfluencesont
通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。WuZetiangreatlyimprovedagriculture
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(theSpringandAutumnPeriod)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolic
历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。Inhistory,novel,asaformofli
随机试题
文化遗产指的是从过去继承而来,在当今保持下去,为未来存留不息的事物。[br][audioFiles]2018m8x/audio_etrktsj_20180
Olderpeoplewhoholdtemporaryorpart-timejobsafterretirementenjoybet
[originaltext]Dangerousoccupationstendtobeexcitingandwellpaid.The
根据我国有关标准,220kV线路的绕击耐雷水平是()。A.12kA B.16
确定土地的权利是指( )。A.依法确定土地权利的用途、性质和内容 B.依法
理财师应该从()方面入手,做好超常服务。A.挖掘客户潜在意识的需求 B
A.正态分布 B.自由度为16的t分布 C.标准正态分布 D.自由度为15
根据《社会救助管理办法》,基于不同教育阶段需求,可以采取的教育救助方式有(
由于气的病理变化而直接造成血瘀的有A.气虚 B.气逆 C.气滞 D.气陷
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
最新回复
(
0
)