首页
登录
职称英语
平遥(Pingyao)古城建于2 000年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南120公里,其城墙在1370年重修过,是中国最
平遥(Pingyao)古城建于2 000年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南120公里,其城墙在1370年重修过,是中国最
游客
2024-01-31
15
管理
问题
平遥(Pingyao)古城建于2 000年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南120公里,其城墙在1370年重修过,是中国最早且保存最完整的城墙之一。每年,数百万计来自世界各地的游客到此游玩,一年一度的平遥国际摄影节更是让这座城市被全世界知晓。不过,令人伤心的是,现在的平遥古城已经被多次翻新,很多原有的古街道已经被现代的混凝土取代。从长远来看,谁也无法预料,100年后的平遥古城又会是哪番景象。
选项
答案
The ancient city of Pingyao, which was built 2 000 years ago in Zhou Dynasty, lies 120 km to the south of Taiyuan, the capital city of Shanxi province, The city wall, which was renovated in 1370, was one of the earliest and the most complete city walls in China. Every year, the city of Pingyao is visited by millions of tourists around the world. In addition, the Annual Pingyao International Photography Festival is well-known worldwide. However, to our dismay, the current ancient city has been reconstructed dozens of times. A great many historical streets have been replaced by the modern concrete-combined structure. In the long run, it’s hard to imagine what the city will be like in the coming 100 years.
解析
1.坐落于:lie in,be located/situated in…
2.距离……南120公里:lie 120 km to the south of……
3.重修:renovate
4.数百万计……游客到此游玩:学生们通常都会翻译成millions of tourists visited the place,但是此处最好使用被动语态,译成the place is visited by…
5.令人伤心的是:to one’s dismay(套用“to one’s surprise”的表达)
6.从长远来看:in the long run
7.谁也无法预料:no one can imagine that…或者it’s hard to imagine that…
8.又会是哪番景象:what the city will be like
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3408715.html
相关试题推荐
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星。黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富
许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动
在中国,义务教育(compulsoryeducation)需要花费9年的时间来完成,分为小学和初中两个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数
10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。
中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必
四合院(siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多,分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋
就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历、充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族
随机试题
[originaltext]M:Iseeyoustillgotallyoursuitcaseswithyoutoo.Wemusth
[originaltext]W:Look,somanypeoplearecrowdingthroughthegatesintothee
布达拉宫(PotalaPalace)位于拉萨市的玛布日山上。布达拉,梵语(Sanskrit)意为“佛教圣地”。始建于公元7世纪,为吐蕃赞普松赞干布(K
Thefactis,theworldhasbeenfindinglessoilthanithasbeenusingfor
某大型教育培训机构近期上线了在线网络学校系统,该系统拓扑结构如图1所示。企业信息
驾驶员一次连续驾驶4h应休息20min以上:24h内实际驾驶车辆时间累计不得超过
关于诊脉,下列说法正确的是( )。A.临床上总按和单按不一定需要结合 B.诊
套利行为有助于期货价格与现货价格、不同期货合约价格之间的合理价差关系的形成。(
2014年5月,甲公司在办理托收承付结算时,遭到银行拒绝,在与银行交涉时,银行业
继电器一次动作电流为()。(与低压分支线相配合) a.1320a;
最新回复
(
0
)