华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道

游客2024-01-28  4

问题 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

选项

答案     Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from Xi’an. It is part of the Qinling, which divides not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by worshipers, Mount Hua was not well visited by pilgrims from the rest of China as the roads in the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because it was believed that numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically.

解析 1.翻译第一句时,“位于……”和“距……”可像参考译文那样翻译,也可译为Located/Situated in…,it…。
2.翻译第二句时,“不仅……,也……”可用not only…,but also…这一句式译出;“分隔”出现了两次,可译为divide或separate。
3.翻译第三句时,“过去很少有人光临,因为……”除了参考译文的译法外,还可译为“it was rarely visited because/as+句子”;“极其危险”可译为extremely dangerous,也可用更高级的表达方式,如inaccessibility of its summits。
4.翻译第四句时,“然而,……却经常上山,因为……”中文行文是前果后因,与英文习惯一致,不需要调整句子结构;“希望长寿”还可译为wish to live long。
5.翻译最后一句时,注意时态的确定,此处是典型的完成时;“参观人数”的翻译必须注意,不能简单译为visitors,而应译为the number of visitors,或者采用更高级的表达方式,如the mountain has seen a dramatic rise in tourist arrivals。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3402159.html
相关试题推荐
最新回复(0)