首页
登录
职称英语
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生
游客
2024-01-28
23
管理
问题
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从
微博
(microblog)和
微信
(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
选项
答案
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
解析
1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语living in the mobile Internet age来表达。“已然离不开网络”可译为cannot live without the Internet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the Internet now。
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals。
3.第4句“现在他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。
4.最后一句中的“更重要的是……”可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型What’s more important is that...。“培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401278.html
相关试题推荐
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martiala
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(onlineliteratureuniversity)成立。诺贝尔文学奖得主(NobelLiter
如今大学生的生活方式正在发生着变化。Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinthestude
让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。Whatismoreastonishingisthatcollegestudentsw
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。Accordingtoasurvey,manycollegestude
在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。In2002,IndiawasaheadofChinaasthesourceofth
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-manorindoorswoman)。网络为学生
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生
随机试题
Althoughtheenjoymentofcolorisuniversalandcolortheoryhasallkinds
Somepeoplesaythatifyouwanttogointotherecordingbusiness,"It’sno
PassageOne[br]Accordingtothepassage,whatissmallchildren’sfeature?They
位于7度抗震区的多层砌体房屋,其最大高宽比的限值是( )。A.1.5 B.2
沥青混合料的出厂温度或运输至现场温度应在运料货车的温度检测孔处测试,结果精确至0
以下不属于2009年试点阶段,消费金融公司试点的城市的是()。A.北京 B
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
因徒困境指的是两个被捕的囚徒之间的一种特殊博弈,两人共谋犯罪的人被关入监狱,不能
上市公司甲公司是ABC会计师事务所的常年审计客户。XYZ公司和ABC会计师事务所
2010年7月5日,兴盛建筑工程公司承包世纪房地产开发公司的一座高层公寓的建设工
最新回复
(
0
)