首页
登录
职称英语
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
游客
2024-01-28
37
管理
问题
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自
北宋
(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
选项
答案
Guilin is China’s well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here every year.
解析
1.第2句“它位于……,面积有……,人口……”有3个分句,如果逐字对译为It is located in…,the area is…,and the population is…则译文拖沓繁冗。宜将“它位于……”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有……”处理为主干,“人口……”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in…,Guilin covers an area of...with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of…,is also a…,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a…city with a history of….
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青……”,译为for its green mountains,clear water,magic holes and beautiful stones。
4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from home and abroad come to Guilin,则因为(there)are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略“有”的动作不译而整句译为Thousands of tourists from home and abroad are attracted to…,此处“来到”译为are attracted to…比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401171.html
相关试题推荐
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
《西游记》(JourneytotheWest)是中国四大古典小说之一。它是由明代(theMingDynasty)吴承恩撰写的一部优秀的神话小说
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期
随机试题
当今世界正在发生广泛而深刻的变化。由于经济全球化与信息化的发展,科学技术迅猛进步,世界变成了“地球村”。各国相互联系,相互依存,利益交融达到了前所未有的程度,需
Yourweightaffectshowlongyoulive—butit’sextremelycomplicated
WriteashortessayentitledFastFoodandTraditionalChineseCooking.Youshou
以下关于哥特式教堂结构特点的叙述,哪一条是不正确的?()A.使用骨架券作为拱
下列关于城市维护建设税减免税优惠政策的说法中,不正确的有()。A.某生产企业进
某项目建设期为2年,运营期为5年。建设期内每年年初贷款分别为300万元和500万
用于肝气郁滞或肝胃不和所致的胁肋作痛兼见热象者,最宜选用的药物是()A.木
甲公司为增值税一般纳税人,适用增值税税率为17%。原材料按实际成本核算。 2
查处统计违法案件应当做到事实清楚、证据确凿、定性准确、处理恰当、程序合法。(
()的面世,标志着教育学作为一门规范的、独立的学科正式诞生。 A.《大教学论》
最新回复
(
0
)