首页
登录
职称英语
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
游客
2024-01-28
16
管理
问题
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自
北宋
(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
选项
答案
Guilin is China’s well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here every year.
解析
1.第2句“它位于……,面积有……,人口……”有3个分句,如果逐字对译为It is located in…,the area is…,and the population is…则译文拖沓繁冗。宜将“它位于……”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有……”处理为主干,“人口……”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in…,Guilin covers an area of...with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of…,is also a…,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a…city with a history of….
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青……”,译为for its green mountains,clear water,magic holes and beautiful stones。
4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from home and abroad come to Guilin,则因为(there)are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略“有”的动作不译而整句译为Thousands of tourists from home and abroad are attracted to…,此处“来到”译为are attracted to…比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401171.html
相关试题推荐
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
《西游记》(JourneytotheWest)是中国四大古典小说之一。它是由明代(theMingDynasty)吴承恩撰写的一部优秀的神话小说
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期
随机试题
A、Itwillhavemoreearthquakes.B、Itisbecominglargerslowly.C、Itisdivided
工地职工宿舍冬季要重点预防()。A.偷盗 B.爆炸 C.食物中毒 D
下列说法中正确的是( )。A.地方污染物排放标准必须报省级环境保护行政主管部
面光桥是()A.在观众厅内设置的悬挑式看台,用以增加观众座位。 B.在观
A.清热解毒,息风止痉 B.平肝息风,清热活血 C.镇肝息风,滋阴潜阳 D
糖皮质激素诱发和加重感染的主要原因()。A.用量不足,无法控制症状 B.抑制
地球可视为一个大磁体,地磁场是指地球内部存在的天然磁性现象。下列现象或应用与地磁
党的十八届三中全会提出,“完善城镇化健康发展体制机制,坚持走中国特色新型城镇化道
下列各项审计程序中,可以为营业收入发生认定提供审计证据的有()。A.从营业
空中交通管制中程序管制的基本依据是( )。A.飞行规则 B.雷达监视
最新回复
(
0
)