首页
登录
职称英语
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented c
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented c
游客
2024-01-27
23
管理
问题
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out its unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows students more freedom for self learning. Its multi-faceted education helps every student to give full play to their potential.
选项
答案
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时首先要分析这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可译为一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句译为由with引出的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可译成“to combine…with…and bring together…”,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为“it has distinguished itself in…”,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引出的介宾短语作状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allows;“学习自主权”可以译为freedom for self learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用the multi-faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3398454.html
相关试题推荐
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000year
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
随机试题
Thusfar,thereislittleevidencetosuggestthattechnologywillreducein
[originaltext]Learningasecondlanguageisnevereasy,and,generallyspeak
Recently,CongressionalDemocratsintroducedlegislationtomakeiteasierf
下列关于个人外汇储蓄存款,说法不正确的有()。A.我国不区分现钞和现汇账户,对
麝香内服的用量是A:0.1~0.2gB:0.2~0.5gC:0.001~0.
A. B. C. D.
实施培训计划,提高教学质量,确保教学工作顺利进行,实现培训总目标的具体的执行性和
生产过程空间组织的形式有()。A.工艺专业化布置 B.对象专业化布置
关于承揽合同当事人权利义务的说法,正确的是()。A.定作人未按约定支付报酬的,承
根据《劳动法》,我国劳动者的法定最低就业年龄为()周岁。A.10 B.14
最新回复
(
0
)