首页
登录
职称英语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
游客
2024-01-26
19
管理
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3397171.html
相关试题推荐
中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路
皮影戏(shadowplay)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕
中国是世界四大文明古国(ancientcivilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面积960万平
京杭大运河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalherita
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。
中国有着悠久的扇子文化。最早的扇子出现在3000年前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,除了能使人凉快
中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的
唐朝(theTangDynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the
明清两朝(theMingandQingDynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显
随机试题
Theoldgentlemanwasavery______lookingperson,withgrayhairandgoldspecta
WhichofthefollowingisatragedywrittenbyShakespeare?A、Hamlet.B、Dr.Faust
Thestudyofanimalsinparksandinthewildhasgivenadeeperknowledgeo
[originaltext]AlbertSchweitzerwasbornin1875inAlsace.Atthattime,i
女,28岁,午后低热1周伴干咳、左胸痛,活动后气急2天。胸透提示左侧胸腔积液,血
项目计划成本的编制依据是()。A.投标价 B.合同价 C.预算
关于有控制组的事前事后对比实验,下列说法正确的是()。A.事前对实验组正常情
关键风险指标监测的()原则是指监控工作要能够反映操作风险全局状况及变化趋势,揭
细辛除祛风散寒外,又能A.燥湿止带 B.利水消肿 C.温肺化饮 D.消肿排
专营化妆品销售的雅兰公司取得某外商产品的独家经销权后发现,该外商把部分产品批发给
最新回复
(
0
)