首页
登录
职称英语
京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上
京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上
游客
2024-01-24
20
管理
问题
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上最古老、工程最大、里程最长的运河。
春秋时期
(the Spring and Autumn Period),
吴国
(the State of Wu)开凿了从扬州到淮安的运河。后来历经几个朝代的翻修扩建,才形成现今的京杭大运河。运河北通北京南至杭州,全长约1794公里。它对中国南北地区经济、文化发展与交流起了巨大作用。
选项
答案
The Beijing-Hangzhou Grand Canal is a great project created by working people in ancient China. With a history of more than 2,500 years, it is the longest, largest, and the most ancient canal in the world. In the Spring and Autumn Period, the State of Wu dug a canal from Yangzhou to Huai’an. Later on, the canal had been successively restored and expanded in several dynasties to the existing Beijing-Hangzhou Grand Canal. The Grand Canal reached Beijing in the north and extended to Hangzhou in the south with a length of about 1,794 km. It has been playing a very important role in promoting the economic and cultural developments and exchanges between the north and the south areas in China.
解析
1.第1句中的定语“中国古代劳动人民创造的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语created by workimg people in ancient China来表达。
2.第4句中的“后来历经几个朝代的翻修扩建”翻译时“增译”了副词successively很好地表达出“连续几个朝代”之义。
3.倒数第2句中的“北通北京南至杭州”翻译时动词分别用了reach和extend to,避免了用词重复,而且extend to很好地表达出运河贯穿南北的走向。“全长约1794公里”处理成伴随状语,译作with a length of about 1,794 km。
4.最后一句“它对……起了巨大作用”可套用句型it has played a great/important role in…。译文中使用现在完成进行时态,表达出“起作用”的“持续性”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390309.html
相关试题推荐
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
京剧一直就是广受欢迎的娱乐,中国的普通百姓都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分,主要有四大行当(charactertype),
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。WiththedevelopmentofChina’stourism
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是在航天科
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
中国拥有的自行车数量为世界第一。它因此被称为“自行车王国”。Chinaboaststhelargestnumberofbicyclesinthe
随机试题
Lettytheoldladylivedina"SingleRoomOccupancy"hotelapprovedbythe
Astheholidaysapproach,manypeoplearefinishingtheirtravelplans.And
ThePonyExpressIntheUnitedSta
Jointhe"SleepChallenge"[A]Didyougetenoughsleepl
基础设施是支撑一国经济运行的基础部门,它决定着工业、农业、商业等直接生产活动的发
有关Windows操作系统中的基本操作,说法错误的是()。A.Windows桌
医院X射线(管电压为150kV)治疗室防护设计中,下列楼板构造何者不正确?(
共用题干 CitizenScientistsUnderstandingho
低钾血症少见于A.长期进食不足 B.持续胃肠减压 C.碱中毒 D.急性肾衰
某综合楼建筑高度33m,每层建筑面积2000㎡,地下一层和地上四层为托儿所,每层
最新回复
(
0
)