首页
登录
职称英语
庙会(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和
庙会(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和
游客
2024-01-24
29
管理
问题
庙会
(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的
祭祀仪式
(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。
选项
答案
The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances and taste snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.
解析
1.第2句中的“它源于……,逐渐演变成……。”可处理成一个并列结构,译作it originated from...andgradually evolved into...。翻译“物品交流的集市”时,为了符合英语的表达习惯,宜增译出施动者“人们”,表达为a marketplace for people to exchange articles。祭祀仪式还可译为ritual ceremony。
2.第3句中的定语“在寺庙里或寺庙附近的”较长,故将其处理成后置定语,用in or near a temple来表达,两个“寺庙”翻译一个即可。
3.第4句中的“各地举办庙会”不可直译为different places hold temple fairs,因为其实际意思是“在各地举办的庙会”,中心语是“庙会”,应处理成主语,“各地”处理为介词短语in different places,作后置定语修饰“庙会”。“举办的”可处理成句子的谓语,用被动语态译出temple fairs are held。“日子有所不同”处理成时间状语,译作on various dates,句子结构明了紧凑。后半句的“活动内容”即指“活动”,译成activities即可,“内容”可省去不译。
4.倒数第2句中的“从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃”中有四个动词短语,后面三个可处理成并列结构,作“从四面八方赶来”的目的,故将“买卖物品、观看表演、品尝小吃”处理成目的状语,用不定式短语译出,表达为to buy and sell goods,watch performances and taste snacks。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390292.html
相关试题推荐
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
ShouldBasicLivingSkillsBecomeCompulsoryatSchool?1.一些人认为基本生活技能也应该成为中国学生的必
IstheBanonAbusiveLanguageOnlineHelpful?1.目前网络粗话非常盛行2.禁止网络粗话是否有用,人们观点不一
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedi
Theteaceremonyduringaweddingservesasameansforbothpartiestomeet
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
随机试题
[originaltext](3)FriendsReunited—oneoftheUK’sfirstsocialnetworks—has
[originaltext]W:CustomerServiceCenter.WhatcanIdoforyou?M:I’mcallin
健康教育策略的核心是()。A.针对性解决个人问题 B.使人们采纳健康行为的
收入政策目标包括()。 1、收入总量目标 2、收入功能目标 3、收入效率
患者王某,男性,30岁,体温39.8℃,遵医嘱行乙醇擦浴降温。为了观察降温效果,
独立性与依赖性,自觉性与幼稚性交织的时期为()。 A.童年期B.少年期C
根据《关于深化投融资体制改革的意见》,政府投资原则上不支持经营性项目。对确需支持
G.654截止波长位移光纤也叫衰减最小光纤,该种光纤在()nm处的衰减最小。A
原发性肝癌最常见的转移部位是( )。A.脑 B.肺 C.肝 D.骨 E
男,46岁,因汽油火焰烧伤4小时入院,烧伤总面积90%,其中深‖度30%,Ⅲ度3
最新回复
(
0
)