首页
登录
职称英语
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞
游客
2024-01-24
25
管理
问题
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
选项
答案
Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children’s study to such an extent that they even don’t require their children to help them do the chores. Their primary requirement for their children is to study hard, get good grades and go to famous universities. They believe this does good to their children because in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance can ensure a bright future. Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they will receive respect accordingly. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests to provide better conditions for their children.
解析
1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework。
2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达。“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do。
3.翻译第三句时,“竞争激烈的社会”有两种译法:society(which is)full of intense competition和competitivesociety。“保证”这个词译为assure还是ensure?如果意思是“向……保证,使……确信”,可译为assure sb.that或assure sb.of。根据原文可知,中国的家长认为成绩好前途就好,主语和宾语均为某事,所以将“保证”译为ensure为宜。
4.第四句分为三个短句,故翻译时应注意句子的衔接。译文将“中国父母还认为”译作句子的主干,而将“如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬”译作believe的宾语从句,同时在该宾语从句中还有条件句。
5.最后一句中,“愿意牺牲”译为be willing to sacrifice…。“为孩子提供更好的条件”还可以译作to createbetter conditions for their children。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389156.html
相关试题推荐
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕
去商店买东西goshopping从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作gos
大熊猫(GiantPandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。换句话说,中国大熊猫的
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promu
元曲(Yuanopera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang
中国人以前大多在电视上看电视剧或是电影,然而,现如今最时尚的电视节目是真人秀。这有可能是某类比赛,人们可以展示自己的才华,如唱歌、跳舞等等。真
礼物给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。如果是新生儿,玉或银手链或项链通常是很
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对
中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。Withthevideo,Chinahopestoimproveitsima
随机试题
[originaltext]M:Andthesecondtime?W:(6)Oh,thesecondtimeIdidmanageto
ViolentTVprogramshavebeenblamedforincreasingcrimerate,especiallyd
以下对触发器的叙述中,不正确的是( )。A.触发器可以传递参数 B.触发器是
短暂性脑缺血发作(TIA)的持续时间一般不超过()A.30分钟 B.
某女,39岁,胸脘满闷,按之则痛,舌苔黄腻,脉滑数者,宜选用A:清气化痰丸B:
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
2016年6月份,我国社会消费品零售总额26857亿元,同比增长10.6%,环比
某男,40岁。症见食纳减少,食后作胀,大便溏泻,时息时发,伴有身倦无力、气短懒言
【背景资料】 某施工单位承接东北机械厂生产区供热管线的施工,施工范围是由供热锅
关于软土的工程特性正确的有()。A.压缩性高 B.抗剪强度高 C.抗剪强度
最新回复
(
0
)