中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。 2011年3月日本核电站事故后,中国的核

游客2024-01-23  22

问题     中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
    2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
    随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

选项

答案     China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity. The proportion ranks the 30th among all countries possessing nuclear energy, which is almost the lowest.
    China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started. It wasn’t until October, 2012 was examine and approval restored cautiously.
    With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

解析 1.翻译第一段第一句时,注意两个分句之间的逻辑关系为因果关系,应选择表示因果的连词连接。“占……比例”可选择词组account for。本句还应注意“发电量”的惯用表达方式为generating capacity。
2.翻译第一段第二句时,应理解“几乎是最低的”指的是前文整个句子“该比例在所有核国家中居第30位”,此处可选择非限定性定语从句。“核国家”不宜直译,可译为countries possessing nuclear energy,使用现在分词作后置定语。“居……位”可译为rank+序数词的形式。
3.第二段表述的是过去的情况,应注意时态的选择,宜用一般过去式。第一句是全文最长的一句话,可拆分为两个句子。仔细研读第二个逗号后的两个短句“中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查”,会发现这两句没有明确的主语,但可以确定其主语和前面句子的主语不一致,故翻译时可在此处断开。第一个短句“2011年3月日本核电站事故后”为时间状语,主句为“中国的核能开发停了下来”。后两个短句为并列结构,由“并”连接,由于没有明确提出主语,可以译成被动语态。注意词汇“中止”可译为be suspended,“审批”可译为approval,“全国性的”可译为nationwide,“安全检查”可译为safety inspection。
4.翻译第二段第二句时,应注意“到……才”可译为固定结构not…until,同时注意句子倒装。
5.第三段第一句中“随着……”,使用with结构表示伴随,作状语。“发生核事故的可能性”这个短语的定语较长,可选择“名词+of”短语的形式,译为the possibility of nuclear accidents。“降到最低程度”直接用动词minimize来表达,也可译为drop to a minimum extent。
6.第三段第二句需注意被动语态的使用。“核能是可以安全开发和利用的”,汉语表达虽没有直接的“被”字,但很明显表达的是被动的意思,要翻译成被动的形式。“换句话说”固定表达为in other words。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3388336.html
相关试题推荐
最新回复(0)