首页
登录
职称英语
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
游客
2024-01-03
19
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] What does the professor mean when she says this?
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists.., uh... three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions: first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
选项
A、Good translation is satisfactory enough to its translator.
B、Translation can always be improved by its translator.
C、Perfection and idealism are the excitement of translation.
D、Facts and words are not essential to most translators.
答案
B
解析
本题为语用理解题,要求考生理解讲话者的目的。题目问:教授说这段话的意思是什么?复听段落指出:很少会出现绝对完美、理想和“正确的”翻泽,译者会不断地进行修改,这个过程是翻译本身令人兴奋和有趣之处,因此选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3331412.html
相关试题推荐
TheTreloarValleypassengerferry[br][originaltext]Narrator:Youwillhearp
TheTreloarValleypassengerferry[br][originaltext]Narrator:Youwillhearp
TheTreloarValleypassengerferry[originaltext]Narrator:Youwillhearpartof
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Choosethecorrectletter,A,B,orC.[br]【L36】[originaltext]Nowlistencaref
随机试题
Theconversationmostprobablytakesplace[br][originaltext]M:Flightreserva
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
Classifiedadvertisingisthatadvertisingwhichisgroupedincertainsecti
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpress
[originaltext]TheanimalsyouwouldhaveseenonatypicalfarminMassachu
低位肛门闭锁的X线平片诊断标准是A.直肠盲端位于PC线之上 B.直肠盲端位于P
某男,56岁,哮病十载,发作半月,经治略平,但仍感胸闷气短,动则喘甚,吸气不利,
常见的其他福利项目包括( )、住房补助福利等。A.员工职业生涯福利 B.员工
房地产开发项目工程招标文件不包括()。A、评标委员会组成人员 B、工程量清单
2020年12月31日,某企业“固定资产”科目借方余额为2000
最新回复
(
0
)