首页
登录
职称英语
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发
游客
2024-01-02
41
管理
问题
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。第三产业快速发展,商贸、物流、电信、广播影视、旅游、出版、动漫卡通等产业呈现良好发展势头,在全国均有一定地位。
我省是6774万人口的大省,消费市场非常活跃、潜力巨大。在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。我省综合营商成本相对低廉,劳动力、水电、土地使用价格与沿海地区相比低1/3左右,近年来加快了产业配套和现代物流业发展步伐,企业营商成本将进一步降低。因此,我省已由历史上兵家必争之地发展成现代商家必争之地。
选项
答案
In 2006, the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan, an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan, equivalent to about US $1,500. It is entering a new stage of accelerated development. Its agriculture is developed. The output of its major farm products has remained in the front rank in the country. It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics. Its outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the country. Its tertiary industry expands rapidly. Commerce, trade, logistics, telecommunications, radio, film, TV, tourism, publishing, animation, cartoon and other industries maintain a good momentum in their development and are of importance to some extent in the country.
Our province is a large one with a population of 67.74 million. Its consumer market is dynamic and has great potential. If investment is made here to build factories, their products can be sold in the southeastern coastal market, the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad. The comprehensive operating costs are relatively low, and prices for labor, water, electricity and land use are about one-third lower than those of the coastal region. In recent years, it has accelerated the development of supporting industries and modem logistics industry. Enterprises’ operating costs will further fall. So it shifts from a place of strategic importance in history to a region of modern business competition.
解析
1.国内生产总值GDP。
[分析] 基本素质采分点。
“国内生产总值GDP”是常用时事词汇。另一个类似的时事词汇是“国民生产总值GNP”,gross national product。
2.2006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%,人均生产总值11 830元,约合1 500美元,正处于加速发展的新阶段。In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US $ 1,500.It is entering a new stage of accelerated development.
[分析] 理解结构采分点。
原句是个多个分句组成的复合句,需要断句来译。根据句意将句子分译成三句话。“2006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%”译成“In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year”,其中,原文中主语是“我省”,改成“我省的国内生产总值the GDP of our province”,原文谓语“实现”也不必直译成realize,而译成come to达到。动词的“增长”译成名词。“人均生产总值11 830元,约合1 500美元”译成第二个单句Its per capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US $1,500。“约合1 500美元”就是等于1 500美元之意,因此译成equivalent to,在句中作定语。动宾结构“正处于加速发展的新阶段”要增加主语,翻译为:It is entering a new stage of accelerated development。
3.位居全国前列remained in the front rank in the country。
[分析] 选词用词采分点。
in the front rank 是固定词组,意思是:在前列,著名。
4.工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics.Its outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the country.
[分析] 理解结构采分点。
原句是个复合句,需要用断句译法。根据句意在最后一个逗号处,将句子断开,其中“门类齐全”译成“有广泛的工业门类”,即:a wide range of industries。“居全国前10位”译成:in the first ten places in the country 或者译成rank top ten in the country。
5.第三产业tertiary industry
[分析] 基本素质采分点。
“第三产业”属于常用经济词汇。
6.在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。If investment is made here to build factories,their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad.
[分析] 选词用词采分点。
原句的谓语是“辐射”,但根据句意则不能直译成radiate,所以需要意译进行解释,这里所指的“辐射这些市场”,其实是“设厂生产的产品可以在这些市场销售”,因此译成:their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad。
7.兵家必争之地a place of strategic importance in history。
[分析] 基本素质采分点。
兵家必争之地是常见中国古语,可译成:a place of strategic importance in history 或者place of conflict,但此处强调的是重要作用,因此译成前句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3327068.html
相关试题推荐
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。Wewillpoolthe.wisdomandstrengthofthepeopl
中国将始终不渝走和平发展道路。Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopment.
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中
奥运会与北京市发展由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywit
据美国人口调查局统计,户主是高中学历的家庭年均收入为5.2万美元,户主有学士学位的家庭年均收入则猛增至9.6万美元,有博士头衔的户主则是12.4万美元。Acco
随机试题
[originaltext]M:Idon’tunderstandit.(1)IgotanoticefromthebankthatI
[originaltext]Lasttimeweweretalkingabouttheneedforadvertising.Now
A.放射治疗 B.肿瘤切除术 C.局部病灶内注入甲泼尼龙 D.切刮、植骨、
药品广告的审批部门是A.国务院药品监督管理部门B.省级药品监督管理部门C.县级以
梅毒的病原体是()。A.奈瑟菌 B.钩端螺旋体 C.苍白螺旋体 D.汉坦
A. B. C. D.
邓小平曾指出:“关于民主,我们大陆讲社会主义民主,和资产阶级民主的概不同。西方的
可增强下丘脑-垂体-性腺轴功能的药物有A.鹿茸 B.紫河车 C.淫羊藿 D
A证券的期望报酬率为12%,标准差为15%;B证券的期望报酬率为18%,标准差为
(2018年真题)某房间多为开间3m,进深6m的四层办公楼常用的结构形式为( )
最新回复
(
0
)