首页
登录
职称英语
河南是中华民族与文明的发源地。中国四大发明中的指南针、造纸、火药三大技术均发明于河南。河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国第一位。河南境内
河南是中华民族与文明的发源地。中国四大发明中的指南针、造纸、火药三大技术均发明于河南。河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国第一位。河南境内
游客
2024-01-02
18
管理
问题
河南是中华民族与文明的发源地。中国四大发明中的指南针、造纸、火药三大技术均发明于河南。河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国第一位。河南境内有25处世界文化遗产,358个全国重点文物保护单位,4个世界地质公园,12个国家级重点风景名胜区,13个国家级自然保护区。
河南是中国重要的经济大省,2017年国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44988亿元,比上年增长7.8%。人均生产总值47130元,增长7.4%。粮食种植面积达10135干公顷,粮食产量5973.4.万吨,比上年增加26.8万吨。全部工业增加值18807亿元,增长7.4%。社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。全年居民消费价格比上年上涨1.4%。
近年来,河南已经成为“一带一路”的重要中心。河南已经同全球200多个国家和地区建立了贸易关系,127家世界500强企业在河南落户。河南将以更具吸引力的政策、更加友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利和共赢。
选项
答案
Henan is a province known as one of the cradles of the Chinese nation and Chinese civilization. Among China’s four great inventions, three originated in Henan, i.e. compass, paper making and gunpowder. The province boasts a rich historical and cultural heritage and is home to a wide range of relics and sites of cultural and historical significance. It has the largest number of cultural relics in China. Henan has 25 world cultural heritage sites, 358 national key cultural relics protection units, four world geoparks, 12 national key scenic spots and 13 national natural reserves.
Henan Province has an important place in China’s economy. In 2017, its GDP ranked fifth in China, with 4.4988 trillion yuan in total, up 7.8% over the previous year and a per capita GDP of 47,130 yuan, up 7.4%. Cultivated land for grain crops reached 10.135 million hectares with a total output of 59.734 million tons, an increase of 268,000 tons over the previous year. Its added industrial value totaled 1.8807 trillion yuan, up 7.4%. And its total retail sales of consumer goods amounted to 1.9666 trillion yuan, up 11.6%. Consumer prices in 2017 rose by 1.4% over the previous year.
In recent years, Henan has become an important hub in the implementation of the Belt and Road Initiative. It has established trade links with more than 200 countries and regions in the world. Among the world’s top 500 companies, 127 have business operations in Henan. The province will introduce more attractive policies, provide a more business-friendly environment for foreign investors, and develop and upgrade mutually beneficial and win-win cooperation with countries and regions around the world.
解析
1.河南是中华民族与文明的发源地。Henan is a province known as one of the cradles of the Chinese nation and Chinese civilization.
分析 增词减词类
本句在翻译时很容易根据字面意思直接译为Henan is the cradle of the Chinese nation and Chinese civilization,但该译句有两点不足:一是对“河南”的信息介绍不足,容易使汉译英的目标读者对“河南”仍存认知盲区,因此需增加province一词,点明其是中国的一个省份;二是cradle一词如果译为the cradle of...,容易造成歧义和理解误差,译为an important cradle of...或one of the cradles of(其中之一)更严谨合理些。
2.河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国第一位。The province boasts a rich historical and cultural heritage and is home to a wide range of relics and sites of cultural and historical significance.It has the largest number of cultural relics in China.
分析 句子结构类、语言措辞类
本句包括三个重要信息点,前两个为并列主谓短语“历史文化厚重”和“文物古迹众多”,而最后一个信息点“文物数量居全国第一位”则是对前一句“文物古迹众多”的进一步补充说明,因此可考虑采取断句译法,将前两个信息点与第三个分开来译,以使并列主谓短语句式整齐、语义突出。翻译时既要注意在用词上体现一定的丰富性和审美性,又要确保词组搭配和语法的准确性。比如,前两个小句如果译为The province has a rich...and has a lot of...,虽然语义无误,但用词相对简单呆板,而boast,embrace,honor,be home to等则相对能更好地表达汉语原句的语义和语气。对于“厚重”和“众多”的选词,可从与“历史文化”或“文物古迹”较常搭配的近义形容词中进行选择,如rich,profound,fruitful,diverse,glorious等和a wide range of, a large number of, a variety of, rich,numerous,fruitful等。
3.……2017年国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44988亿元,比上年增长7.8%。人均生产总值47130元,增长7.4%。粮食种植面积达10135干公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。全部工业增加值18807亿元,增长7.4%。社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。全年居民消费价格比上年上涨1.4%。In 2017,its GDP ranked fifth in China,with 4.4988 trillion yuan in total,up 7.8% over the previous year and a per capita GDP of 47,130 yuan,up 7.4%.Cultivated land for grain crops reached 10.135 million hectares with a total output of 59.734 million tons,an increase of 268,000 tons over the previous year.Its added industrial value totaled 1.8807 trillion yuan.up 7.4%.And its total retail sales of consumer goods amounted to 1.9666 trillion yuan,up 11.6%.Consumer prices in 2017 rose by 1.4%over the previous year.
分析 语言措辞类
本句的难点在于动词和数字的翻译。首先,“增长”“达”“增加”“上涨”这类动词的英语表达有很多,比如此处分别选用了副词up,动词reach,total,amount to,名词increase,动词rise等,但翻译时还需注意词组搭配和语法结构的准确性。其次,数字的翻译需注意介词的准确使用,比如,“上涨(了)”或“下降(了)”的数字前常用介词by,而“达(到)”的数字前则常用介词to。
4.近年来,河南已经成为“一带一路”的重要中心。In recent years,Henan has become an important hub in the implementation of the Belt and Road Initiative.
分析 增词减词类
本句在翻译时,需根据上下文语境和词组搭配,对汉语原文隐含的信息进行合理的补足和准确翻译。比如,此处增译implementation(实行;推进),可使译句在逻辑上更加合理,在语义上也更加完整。文中还有类似的处理,如第一段中“河南历史文化厚重”...boasts a rich historical and cultural heritage,增译heritage(遗产)以配合上下文语境和结构。
5.河南将以更具吸引力的政策、更加友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利和共赢。The province will introduce more attractive policies,provide a more business-friendly environment for foreign investors,and develop and upgrade mutually beneficial and win-win cooperation with countries and regions around the world.
分析 语言措辞类
本句虽然小句众多,但胜在信息明确、结构清晰,翻译时可采取多种方法灵活处理,力求重要信息不漏译,且各小句之间衔接顺畅、合乎逻辑。比如,汉语原句中的“政策”“环境”可以理解为“互利和共赢”的条件和前提,而“互利和共赢”则是目的,因此,可考虑将整句主要信息按照以上逻辑关系和顺序,处理为三个并列的动宾结构:introduce…policies,provide…environment和develop and upgrade…cooperation。这样,不仅句子主干简单明了,句子间逻辑关系也清晰明确。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326398.html
相关试题推荐
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调
他承认有不少国家和公众对中国还存在理解上的不足。Headmittedthatthereisagenerallackofunderstandin
中华民族以勤劳智慧的民族品格、不懈进取的创造活力、自强不息的奋斗精神创造了辉煌的中华文明。TheindustriousandtalentedChines
今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。TodaywhattheChinesepeopleseeisaprosperoussocia
中国将始终不渝走和平发展道路。Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopment.
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放
随机试题
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephen
Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsu
设函数f(x)在x=a的某个邻域内连续,且f(a)为其极大值,则存在δ>0,当x
ICMPisshortforInternet()MessagePr
刺激—反应理论是由()创立的。A.洛克 B.苛勒 C.加涅 D.桑代克
根据下列图表,完成问题。 某省2006年企业整体生产经营状况统计表 (本表
(2018年真题)我国可以申请从事基金销售业务的机构包括()。 Ⅰ.商业
Whileherfamilydidn'tagree,shemarrie
属于组胺受体阻断药的是A.西咪替丁 B.丙谷胺 C.奥美拉唑 D.多潘立酮
关于ADH的正确叙述有A.经垂体门脉由下丘脑运至神经垂体 B.可增加肾脏远曲小
最新回复
(
0
)