[originaltext]A: The Belt and Road Initiative is a foreign policy of the People

游客2023-12-29  19

问题  
A: The Belt and Road Initiative is a foreign policy of the People’s Republic of China. The term derives from the overland "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", concepts introduced by President Xi Jinping in 2013. Why do you think China proposes such an initiative?
B:中国提出“一带一路”倡议,是想要通过这“一带”和“一路”两个主轴,穿越欧亚大陆和印度洋上的国家,在经济上与欧洲联系起来。“一带一路”倡议还将中国与非洲和大洋洲联系了起来。2015年3月,中国发布了一项行动计划,以实现这一倡议。
A: I know that the initiative emphasizes five key areas of cooperation: coordinating development policies, forging infrastructure and facilities networks, strengthening investment and trade relations, enhancing financial cooperation and deepening social and cultural exchanges. This is planning at the macro level. Do you know any specific projects?
B:有很多不同的项目,如马达加斯加中医中心项目、电商跨境合作项目等。
A: But it is infrastructure that is receiving most attention, isn’t it? China has signed cooperational documents on the Belt and Road Initiative with 138 countries and 30 international organizations. China and the countries along the Belt and Road have carried out effective cooperation in ports, railways, highways, power stations, aviation and telecommunications.
B:没错。就拿海上丝路建设作为例子,重点将放在印度洋一太平洋区域的港口和枢纽的发展。中国将会帮助外国建设港口设施及相关经济区,而同时中国也能够获得更多的进入海外市场的机会,可谓是双赢。

选项

答案 A:“一带一路”倡议是中华人民共和国的一项外交政策。“一带一路”即陆地上的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,该倡议由习近平主席在2013年提出。你了解“一带一路”倡议提出的原因吗?
B: These are the two major axes along which China proposes to economically link Europe to China through countries across Eurasia and the Indian Ocean. The Belt and Road Initiative also links to Africa and Oceania. In March 2015, China issued an action plan for realizing this initiative.
A:我了解到,“一带一路”倡议强调了五个关键合作领域:政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。这些都是宏观层面的规划,你知道具体会有哪些项目吗?
B: There are many different projects, such as traditional Chinese Medicine Center in Madagascar, cross-border e-commerce projects, etc.
A:基础设施是“一带一路”倡议中最受关注的领域,对吧?中国已经与138个国家和30个国际组织签署了关于“一带一路”倡议的合作文件。中国与“一带一路”沿线国家在港口、铁路、公路、发电站、航空和通信领域开展了有效合作。
B: Yes. Take the Maritime Silk Road as an example, China’s development of ports and hubs across the Indo-Pacific is a key aspect of the initiative. China will help foreign countries to construct port facilities and associated economic zones. At the same time, China can have more access to overseas markets. It will be a win-win result.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317115.html
最新回复(0)