首页
登录
职称英语
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传
游客
2023-12-28
17
管理
问题
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族,在漫长历史进程中,不断学习他人的好东西,把他人的好东西化成我们自己的东西,这才形成我们的民族特色。……
……民族文化是一个民族区别于其他民族的独特标识。要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。只要中华民族一代接着一代追求美好崇高的道德境界,我们的民族就永远充满希望。
选项
答案
The kind of governance system best suited for a country is determined by that country’s historical heritage and cultural traditions, and its level of social and economic development, and it is ultimately decided by that country’s people. Our current national governance system has been developed and gradually improved over a long period of time on the basis of our historied heritage, cultural traditions, and social and economic development. … The Chinese nation is open-minded. Over centuries, we have been continuously drawing on others’ strengths and shaping the character of our own nation….
… A nation’s culture is a unique feature that distinguishes that nation from others. We should delve deeper into and better elucidate China’s excellent traditional culture, and make greater efforts to creatively transform and develop traditional Chinese virtues, promoting a cultural spirit that transcends time and national boundaries, and has eternal attraction and contemporary value. We should also present to the world China’s contemporary creative cultural products that carry both our excellent traditional culture and contemporary spirit, and that are based in China and oriented towards the outside world. As long as the Chinese people pursue lofty virtues generation after generation our nation will be forever filled with hope.
解析
本文陈述了国家治理体系与民族文化的关系。第一段指出民族文化是国家治理体系的形成基础,第二段提出了弘扬和传播民族文化的任务和要求。文中有多处并列、排比成分,翻译时应注意各成分之间的关系和句式结构的选择。
1. 汉语排比句中的小句之间不一定是单纯的并列关系,有时暗含递进关系。例如,第一段第一句“……是由……决定的,是由这个国家的人民决定的”,鉴于人民在历史、文化、国家中处于中心地位,翻译时在“人民”这一小句前加上ultimately一词为妥,即and it is ultimately decided by that country’s people。
2. 有些汉语并列成分属于同义反复,译出其中之一即可。例如,第一段第三句中的“兼容并蓄、海纳百川”,这两个四字格词语语义近似,此处亦无必要保留“海”“川”等形象,因而视语境译为open-minded或all-inclusive。译者要积累一些汉语四字格词语的英译,如“直截了当、直言不讳”可译为bluntly,“老生常谈、陈词滥调”可译为platitude,“谈笑风生、欢声笑语”可译为talk and laugh cheerfully。
3. 汉语“定语+名词中心词”结构中涉及多个前置定语时,译文可处理为“中心词+定语从旬”结构,同时可考虑将多个近似成分适当合并,避免句子太过零散。例如,翻译第二段第二句中的“跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神”时,以“文化精神”为中心词,后接定语从句。其中,“跨越”“超越”语义相近,可译为一个动词transcend,统领“时空”“国度”两个宾语:“富有”“具有”可译为have,由“魅力”“价值”两个宾语共享。故译为a cultural spirit that transcends time and national boundaries,and has eternal attraction and contemporary value.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311783.html
相关试题推荐
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。B:Well,thetwoChineseastronautsha
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothi
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlarge
[originaltext]A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandais
[originaltext]过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上
随机试题
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommitte
[originaltext]"Damageisexpectedtototalintothetensofmillionsofdol
Youshouldspendabout20minutesonQuestions14-26whicharebasedonReading
Londonersaregreatreaders.Theybuyvastnumbersofnewspapersandmagazin
以下构成跨期套利的是()。A、买入LME5月铜期货,一天后卖出LME6月铜期货B、买入上海期货交易所5月铜期货,同时卖出上海期货交易所6月铜期货C
规模较大院校应设置总会计师,协助分管财务副校(院)长主持学校的财经工作。()
对著作权侵权行为人的行政处罚包括( )等。A.罚款 B.剥夺政治权利 C.
下列关于抵押的说法中,正确的是()。A.抵押期间,抵押人未通知抵押权人转让抵
甲急需20万元从事养殖,向农村信用社贷款时被信用社主任乙告知,一个身份证只能贷款
校验3~110kV高压配电装置中的导体和电器的动稳定、热稳定以及电器的短路开断电
最新回复
(
0
)