首页
登录
职称英语
①扎实推进区域协调发展战略。②完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 ③塑造区域
①扎实推进区域协调发展战略。②完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 ③塑造区域
游客
2023-12-28
15
管理
问题
①扎实推进区域协调发展战略。②完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
③塑造区域发展新格局。④加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。⑧以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。⑥以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。⑦出台实施粤港澳大湾区发展规划,全面推进内地同香港、澳门互利合作。⑧制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。⑨促进资源型地区经济转型。⑩壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。
选项
答案
①To make solid progress in the coordinated regional development strategy, ②regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
③We will create a new landscape in regional development. ④We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas and poor areas. ⑤We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of the functions nonessential to its role as the nation’s capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards. ⑥We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development. ⑦We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao. ⑧We will draw up new guidelines for large-scale development in the western regions, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development ⑨We will promote economic transformation in resource depleted areas. ⑩We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China’s maritime rights and interests.
解析
1. ②句中“推进基本公共服务均等化”,翻译时要遵循“抽象表达具体化”的原则. 均等化即让所有人都有机会享受基本公共服务,因此翻译时我们可以利用英文短语equalize/enable access to来表达此意,译作progress will be made in equalizing access to basic public services,使译文意思的传达更加清晰、准确。
2.③句中“塑造区域发展新格局”,翻译时,如果按照原文结构,处理成create a regional development new landscape,会显得修饰语过长,不符合地道的英文表达习惯,因此翻译时可以采用转换法,将原文的定语转化为状语,理解为“在区域发展层面的新格局”,译作We will create a new landscape in regional development.
3.⑤句中“以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展”,翻译时可以利用with引导的状语结构。处理成 with the focus on relieving Beijing of functions…,更好地与后文进行衔接,也使译文的逻辑更加清晰。
4.⑥句在翻译时应当注意句子内部的逻辑关系。“以……为引领”是“推进……发展”的伴随条件,翻译时既可以利用with结构,处理成with the core of/focus on protecting ecosystems and pursuing green development,we will…;也可以像参考译文一样,利用动词-ing结构,译作We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt,giving primary consideration to…,以此显化原文的逻辑关系。
5.⑧句中“落实东北等老工业基地振兴举措”,翻译时应注意句子内部的逻辑关系,重新梳理句意,可理解为“落实举措以振兴东北等老工业基地”,并添加表目的的介词for,译作We will implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311776.html
相关试题推荐
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
随机试题
Thisisthe12thbookofpoemsinabout50yearsofwritingbyagreatNorth
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
A、Theenvironment.B、Academicwork.C、Commercialization.D、Localhistory.A细节归纳题
注册会计师在审计工作中计划仅依赖手工控制,且此类手工控制依赖系统所生成的信息或报
为了制剂、配方的需要,赭石宜采用的加工方法是A.拌衣 B.切制 C.碾
关于白喉棒状杆菌的生化培养特性的叙述正确的是A.能吸收亚硫酸盐,使菌落呈棕色B.
人体实验的道德原则中维护受试者权益是指()A.人体实验应该预测到所有的风
一个国家或一个地区一定时期内的劳动就业增长率与经济增长率的比值是指()。A
按《1kV及以下配线工程施工与验收规范》(GB50575-2010)的规定,
患者女,29岁。结婚3年不孕。基础体温曲线呈单相型,经前5天取宫颈黏液,其特征应
最新回复
(
0
)