①泰山位于山东省的中部,1987年被联合国教科文组织列入世界遗产名录。②泰山的总面积为426平方公里,周长80公里。 ③主峰玉皇大帝峰位于泰安市

游客2023-12-28  37

问题     ①泰山位于山东省的中部,1987年被联合国教科文组织列入世界遗产名录。②泰山的总面积为426平方公里,周长80公里。
    ③主峰玉皇大帝峰位于泰安市北部,海拔l,545米。④泰山是中国古代文明的早期发祥地,周边地区是中国古代政治、经济、文化中心之一。⑤历史上,夏、商、周共72位皇帝在其上修建庙宇。⑥继秦始皇(公元前246—209年)以后。各个历史时期的许多皇帝和学者都去过泰山。
    ⑦泰山有72座雄伟的山峰,壮观的瀑布,数百年的松柏和迷人的岩石。⑧这里有五个旅游景区和两条上山路线——一条在东边,一条在西边。⑨这两条路在中天门会合,通往山顶的路程为9公里。共6,293级台阶。⑩景区包括龙潭水库、中天门、五医松、端松山、十八转、南天门、碧霞寺、漳庐台、观日峰,观月峰。泰山四大奇观是旭日东升,黄河金带,晚霞夕照和云海玉盘。

选项

答案     ①Located in the central of Shandong Province, Mount Tai was included in the UNESCO world heritage list in 1987.②The total area of the mountain is 426 square kilometers and its circumference is 80 kilometers.
    ③The main peak, Jade Emperor Peak, rising 1, 545 meters above sea level, is at the north of Tai’an city. ④The mountain is an early birthplace of China’s ancient civilization and the area around was one of ancient China’s political, economic and cultural centers. ⑤In history, there were a total of 72 emperors from the Xia, Shang and Zhou dynasties who built temples on it. ⑥After Qin Shi Huang (246—209 B.C.), the first emperor of the Qin dynasty who unified China, numerous emperors and scholars from various historical periods went to Mount Tai.
    ⑦Mount Tai has 72 majestic peaks, magnificent waterfalls, centuries-old pines and cypresses and fascinating rocks. ⑧There are five tourist zones and two routes up the mountain—one in the east and one in the west. ⑨They meet at Zhongtian Gate and there are 6, 293 steps in the nine kilometers leading to the top. ⑩ Scenic spots include Longtan Reservoir, Zhongtian Gate, Five-Doctor Pine, Duansong Hill, 18 Turns, South Gate to Heaven, Bixia Temple, Zhanglu Terrace, Sun-Watching Peak and Moon-Watching Peak. The four wonders of the mountain are Sun Rises from the East, Golden Belt Along the Yellow River, Beautiful Sunset and the Sea of Clouds.

解析     1.①句“被……列入……”可译为be included in…。或直接译为be listed in…。
    2.③句“海拔1,545米”有多种表达方式,如rising 1,545 meters above sea level或者with all altitude of 1,545 meters。
    3.④句“周边地区是中国古代政治、经济、文化中心之一”已为过去的事实,故翻译时需用一般过去时was。
    4.⑤句“夏、商、周”即“夏、商、周朝”,在翻译时需添加补充信息“朝代”dynasties。
    5.⑥句“秦始皇”为历史人物,为便于读者理解,可适当添加说明,即the first emperor of the Qin dynasty who unified China。
    6.⑩句翻译难点为各景区的名称翻译,一般采取“音译+直译”,如“龙潭水库”译为Longtan Reservoir。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311761.html
相关试题推荐
最新回复(0)