China is in the midst of a developmental stage where advanced management kno

游客2023-12-25  33

问题     China is in the midst of a developmental stage where advanced management knowledge and techniques and advanced industrial automation technology and solutions are fundamental and necessary elements for China’s sustained growth and global competitiveness.
    There is no one good definition of what industrial automation is. Perhaps the best definition is a simple one: industrial automation is the use of electronics to control and monitor a process or machinery. While there are many steps that China must take to ensure the appropriate development of its industrial base and supporting infrastructure, the utilization of advanced industrial automation is a critical step. Increases in productivity and efficiency are not possible without a high level of industrial automation.
    If we were to look at the growth in productivity of U.S. industry from the mid-1980s to the mid-1990s, two pivotal factors stand out. The first is a revolution in management techniques and consequent restructuring of the American corporation. Management became results-focused, flatter and more distributed, with great participation by the work force.
    The second pivotal factor was the infusion of advanced industrial automation into manufacturing and other automated processes. Together these two elements led to significant increases in productivity and efficiency. These increases led the way to sustained growth in the U.S. economy, so that by the late 1980s and the early 1990s the U.S. economy was growing faster than that of Japan for the first time in several decades.
    China, which is now at its own critical industrial and management systems crossroads, can borrow from some of these experiences. China has an unparalleled opportunity to adopt advanced industrial automation as this technology moves into the new millennium and into the information era.
    The future of industrial automation will be a networked future with a great reliance on wireless connectivity. Utilization of effective and open networks such as DeviceNet, ControlNet and Ethernet/IP, with their ability to connect to the Internet, allows for continuous control and feedback from the factory floor to the management office and beyond.
    The factory floor and the management office can be linked continuously and in real time with suppliers, sales force and customers. Every part of this chain will be able to monitor, input to and adjust the manufacturing process and supporting activities.
    The future of industrial automation will also very much be linked to software that is an open platform and is multifunctional. The right software package provides tremendous flexibility and agility in the manufacturing process.
    Industrial software provides the operator interface and gateway from the factory floor to the Enterprise Resource Planning (ERP) system and even to the Internet to provide seamless flow of data and information so that the "Information Enabled Enterprise" can be managed in a more flexible, integrated, and efficient manner.

选项

答案   中国目前正处在一个发展的阶段。在这个阶段中,先进的管理知识和技术以及先进的工业自动化技术和解决方案是十分必要的,对中国的持续发展和在全球的竞争中起着根本的作用。
    目前工业自动化还没有一个最佳的定义。也许最好的其实是一个很简单的定义:工业自动化就是使用电子技术来监控生产流程或机械设备。为了确保工业基础和配套设施的有序发展,中国需要采取很多措施,而其中利用先进的工业自动化是至关重要的。没有高水平的工业自动化,提高生产力和效率都是不可能的。
    如果我们看一看美国工业生产力从80年代中期到90年代中期的发展情况,就会发现两个重要的因素。首先是管理技术方面的革命和随之而来的对美国公司的重组改造。改革后的管理更注重效果,管理层面减少,权利下放,企业职工参与性更高。
    第二个因素是将先进的工业自动化引入了制造业和其它自动化流程。这两个因素共同作用大大提高了生产力和效率,使美国经济得以可持续发展,80年代末90年代初的发展速度几十年来第一次超过了日本。
    中国目前正处在工业和管理制度变革的时期,可以借鉴这些经验。在新的世纪和信息发展时代采用先进的工业自动化技术,对中国来讲是一个千载难逢的机会。
    未来的工业自动化技术将是一个无线连接的网络。诸如DeviceNet,ControlNet和Ethernet/IP这些开放、高效率的网络能与英特网链接,可以使管理部门对生产车间进行不间断的控制,并获得信息反馈。
    生产车间和管理部门之间联网,与供应商、销售部门以及客户之间也可以实现实时联网。在这条链中的任何一个环节都可以进行监控和输入,还可以调整生产过程和生产支持。
    未来的工业自动化将在很大程度上和有着开放性平台、多功能的软件系统联网。一套合适的软件包将使生产过程变得非常灵活,反应非常敏捷。
    工业软件将提供操作者平台,提供从车间到企业资源规划系统的通道,甚至与英特网链接,提供源源不断的数据信息,从而进行更为灵活。更为有效的综合性管理。这就叫做“信息化管理企业”。

解析     本文主要讨论中国工业未来的问题。文章以美国的发展为例,对工业自动化的问题进行了深入的探讨,并展望中国工业的未来。
    本文涉及工业自动化和管理等方面的专门知识,需要应试者有相当的背景知识,这些专业化知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
    - 基本素质采分点
    1.industrial automation                 工业自动化
    2.sustained growth                      持续发展
    3.industrial base                       工业基础
    4.supporting infrastructure             配套设施
    5.real time                             实时
    6.Information Enabled Enterprise        信息化管理企业
    7.the information era                   信息时代
    - 结构理解采分点
    1.China is in the midst of a developmental stage where advanced management knowledge and techniques and advanced industrial automation technology and solutions are fundamental and necessary elements for China’s sustained growth and global competitiveness.
    该句是复合句,含有where引导的定语从句,修饰stage。该定语从句的内容信息量颇大,因此翻译时,该部分内容应单列一句,以符合汉语习惯。因此,原句可译为“中国目前正处在一个发展的阶段。在这个阶段中,先进的管理知识和技术以及先进的工业自动化技术和解决方案是十分必要的,对中国的持续发展和在全球的竞争中起着根本的作用。”
    2.While there are many steps that China must take to ensure the appropriate development of its industrial base and supporting infrastructure, the utilization of advanced industrial automation is a critical step.
    如按原句句式结构特点翻译,译文结构会显得松散,因此翻译时,有必要打乱原有语序,重组结构。因此,原句可译为“为了确保工业基础和配套设施的有序发展,中国需要采取很多措施,而其中利用先进的工业自动化是至关重要的。”
    3.Management became results-focused, flatter and more distributed, with great participation by the work force.
    本句的翻译要求应试者在理解上下文的情况下,适当加字,如flatter是指管理的层面,distributed是指权力被下放;根据汉语具体、生动的特点,还可考虑将名词participation译为相应的动词形式。因此,原句可译为“改革后的管理更注重效果,管理层面减少,权利下放,企业职工参与性更高。”
    4.The second pivotal factor was the infusion of advanced industrial automation into manufacturing and other automated processes.
    本句的翻译同样根据汉语具体、生动的特点,可考虑将名词infusion译为相应的动词形式。因此,原句可译为“第二个因素是将先进的工业自动化引入了制造业和其它自动化流程。”
    5.Industrial software provides the operator interface and gateway from the factory floor to the Enterprise Resource Planning (ERP) system and even to the Internet to provide seamless flow of data and information so that the "Information Enabled Enterprise" can be managed in a more flexible, integrated, and efficient manner.
    该句的翻译首先要搞清楚原文语句间的结构关系。该句是复合句,其中含有so that引导的从句,该从句之前的部分要注意provide后面接两个宾语即interface和gateway,而gateway后面to短语较多,其中to provide短语是动词不定式,做目的状语;so that从句后的翻译可将原句前后倒置,以保持逻辑性。因此,原句可译为“工业软件将提供操作者平台,提供从车间到企业资源规划系统的通道,甚至与因特网链接,提供源源不断的数据信息,从而进行更为灵活、更为有效的综合性管理。这就叫做“信息化管理企业”。
    - 言语表达采分点
    1.monitor                            监控
    2.critical step                      至关重要的一步
    3.pivotal factor                     重要因素
    4.results-focused                    注重结果的
    5.distributed                        分送的(这里指权力下放的)
    6.the work force                     工人队伍
    7.crossroads                         十字路口(这里指中国改革面临的变革期)
    8.the new millennium                 新千年
    9.wireless connectivity              无线连接
    10.interface                         界面;接口
    11.gateway                           关口,途径
    12.seamless flow                     源源不断
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303511.html
最新回复(0)