首页
登录
职称英语
下面你将听到一段有关坚持在发展中保障和改善民生的讲话。 [originaltext] 改革开放以来,我国在人民生活领域发生的巨变是广泛而深刻的。从收入和消
下面你将听到一段有关坚持在发展中保障和改善民生的讲话。 [originaltext] 改革开放以来,我国在人民生活领域发生的巨变是广泛而深刻的。从收入和消
游客
2023-12-25
15
管理
问题
下面你将听到一段有关坚持在发展中保障和改善民生的讲话。
改革开放以来,我国在人民生活领域发生的巨变是广泛而深刻的。从收入和消费看,改革开放初期,我国处于短缺经济状态,大多数人连温饱问题都很难解决。从上世纪80年代开始,我国几乎每10年上一个大台阶。80年代满足了温饱,90年代家用电器开始普及,21世纪第一个10年住房、汽车开始作为家庭消费品进入干家万户,2010年以来,通讯、旅游、休闲、娱乐等一系列新兴消费爆发式成长。//
从受教育水平看,改革开放初期的1982年,我国的文盲率仍高达24%。如今我国6岁及以上年龄段人口受教育率已达到94. 3%,教育普及程度超过中高收入国家平均水平,人均受教育年限达到约9. 5年,新增劳动力平均受教育年限达到13年,特别是高等教育毛入学率增长较快,已经达到约40%。//
从就业结构和就业状况看,改革开放初期的1978年,我国9. 6亿人口中有7. 9亿农民,在4亿多从业人员中有农民2. 8亿人,是典型的农业大国。经过改革开放以来的发展,我国57%以上的居民生活在城镇,73%的从业人员在工业和服务业岗位工作。在世界经济增长乏力、各国都为失业率攀升焦虑的今天,我国把城镇失业率控制在5%左右。//
发展是解决我国一切问题的基础和关键,是执政兴国的第一要务,发展依然是硬道理。但我们今天所要的发展,是科学的发展,是要以创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念统领的发展,要防止走粗放式发展的老路,更要防止跌入“有增长而无发展”的陷阱。因此,经济发展是保障和改善民生的基础。//
(原文选自李培林发表的《坚持在发展中保障和改善民生》的讲话)
选项
答案
Since the reform and opening up, changes that have taken place in people’s lives have been widespread and profound. Tremendous changes have occurred regarding incomes and consumption. China was a shortage economy in the early years of reform and opening-up and most people had difficulty meeting even their basic needs. Starting in the 1980s, people’s incomes and consumption took a great step upward around every 10 years. In the 1980s, people’s basic needs were met. In the 1990s, ownership of household appliances became widespread. In the first decade of the 21 st century, families owning housing and automobiles became commonplace, and since 2010, there has been explosive growth in consumption in a range of emerging areas such as telecommunications, tourism, leisure, entertainment.
Tremendous changes have occurred regarding education levels. In 1982, during the early years of reform and opening-up, illiteracy was as high as 24%. Nowadays, the proportion of people aged 6 and over that had received or were receiving an education reached 94.3%, the extent of universal access to education exceeding that of upper-middle income countries, and average years of schooling reached 9.5 years. Further, the average length of schooling of new members of the labor force amounted to 13 years, and of particular note is that the gross enrollment rate for higher education increased rather rapidly, reaching 40%.
Tremendous changes have occurred regarding employment and the employment structure. In 1978, during the early years of reform and opening-up, people living in rural areas amounted to 790 million out of 960 million, and 280 million out of 400 million in employment. These statistics are typical of a large agrarian country. After almost 40 years of development via reform and opening-up, more than 57% of people resided in urban areas and 73% of all people in employment worked in the industrial and service sectors. In today’s world where world economic growth is sluggish and most countries worry about climbing unemployment, China keeps its urban unemployment rate at around 5%.
Development is both the basis for and the key to solving every problem that China faces. It is the primary task in governing and rejuvenating the country and remains the absolute principle. However, the development needed in China today is well-balanced development which is guided by the new development philosophy based on innovation, coordination, sustainability, openness, and sharing. As such, while we need to avoid the extensive growth model of days past, we need to avoid falling into the "growth without development" trap even more. Therefore, economic development is the basis for guaranteeing and improving people’s living standards.
解析
本文主要介绍改革开放以来人民生活领域发生的变化。第一段主要介绍生活领域的变化。第二段主要介绍教育领域发生的变化,包括受教育率,平均受教育年限等。第三段主要介绍就业结构和就业状况,包括失业率与工作性质。第四段主要讲述牢牢把握“发展就是硬道理”,坚持新的发展理念。总体来说,本篇结构清晰,但是前三段包含数字较多,信息比较密集,难度属于中等偏上。
(1) 第一段的第二句“从收入和消费看”可结合前一句的“我国在人民生活领域发生的巨变是广泛而深刻的”进行增译,处理成独立的一个句子,即tremendous changes have occurred regarding incomes and consumption,译为一句总结句,承上启下,显化译文的逻辑。
(2) 第二段信息比较密集,出现了与“人口受教育率”,“人均受教育年限”和“毛入学率”相对应的数字。在用笔记进行记录的时候,不仅需要记录关键词,还需要准确记录数字,将数字与相关的信息准确对应。本段中多次出现了“达到”,口译时要考虑词汇多样性,可将其译为amount to,reach,hit等。
(3) 第三段在口译时需要注意的是数字以及单位。本段的信息较为密集,既出现了数字,又出现了计量单位,因此口译过程中要迅速反应并将其正确翻译。尤其是句子“我国9. 6亿人口中有7. 9亿农民,在4亿多从业人员中有农民2. 8亿人”,出现了四个数字,在笔记记录时需要快速且精准。该句可译为people living in rural areas amounted to 790 million out of 960 million,and 280 million out of 400 million in employment。
(4) 第四段的第二句“但我们今天所要的发展,是科学的发展,是要以创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念统领的发展,更要防止跌入‘有增长而无发展’的陷阱”句子较长,口译时需要进行切分,可在“要防止走粗放式发展的老路”该部分进行切分。切分时可增译as such,使译文不生硬突兀。此外,“创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念”这一部分可以全部将其译为名词,保持词性一致。因此,该句可译为the development needed in China today is well-balanced development which is guided by the new development philosophy based on innovation, coordination, sustainability, openness, and sharing. As such, while we need to avoid the extensive growth model of days past, we need to avoid falling into the "growth without development" trap even more。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303315.html
相关试题推荐
下面你将听到一段有关云南少数民族情况介绍的讲话。文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里、总面积3
下面你将听到一段回忆邓小平同志的发言。上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。Mr.Chairman,Excellencies,LadiesandGentlemen,
下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步;用于获取知识,用于为祖
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendin
女士们、先生们:晚上好。我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四分之一个世纪里,中
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的
随机试题
Besidesastronauts,whatelseisNASAgoingtobringtoSpaceStation?[original
[originaltext]W:Hello,isthat3422897M:Yes,itis.W:I’minquiringaboutt
李商隐《无题》中推己而及对方的一联是( )A.相见时难别亦难,东风无力百花残。
被忽略的公司效应是指以证券分析师对不同股票的关注程度为基础的投资策略可能获得超常
下表为甲、乙两城市巡警的部署情况,16时至次日12时通常为犯罪高发时间。 根据
下列关于融资融券业务的资金清算与交收的说法不正确的有()。A:交易日日终,登记结
贷款人应根据审慎性原则,完善授权管理制度,规范审批操作流程,明确贷款审批权限,实
下列各项中,企业通过“待处理财产损溢”科目核算的业务是()。A.固定资产报废
施工图预算的审查内容有( )。A、工程量计算的准确性 B、定额的准确性
下列属于企业资产的是()。A、经营性租入的厂房 B、代为保管的物料 C、经营
最新回复
(
0
)