首页
登录
职称英语
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办
游客
2023-12-24
19
管理
问题
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约 200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
选项
答案
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one held in a developing country since its debut in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.
The theme of World Expo 2010 Shanghai is "Better City, Better Life." The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people. Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.
解析
1.中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。
译文:China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.
“靠的是”很容易想到“rely on",“depend on”,本句采用意译的翻译方法,对语序进行调整,谓语动词用“owe…to…”句型,将……归功于,类似句型还有;attribute to,ascribe to…“赢得2010年世界博览会的举办权”译为“its successful bid for the World Exposition in 2010”,其中“bid”为“竞标,投标”的意思。本句在翻译时,切不可省略介词“for”,“in”。“support for”,“confidence in”是固定搭配。
2.这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
译文;The World Exposition will be the first one held in a developing country since its debut in l851 in London,UK,which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.
本句中两个“举办”其中一个省略不译,翻译成名词性短语:“the first one in a developing country”,“它表达了全世界人民对中国未来发展的期望”翻译成定语从句,对前文内容修饰说明。“全世界人民对中国未来发展的”翻译成定语从句。
3.2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。
译文:The theme of World Expo 2010 Shanghai is“Better City,Better Life.”The prospect of future urban life,a subject of global interest,concerns every nation and its people.
本句中主题用"theme”,subject,theme,topic都含有“主题”,“题目”的意思。subject系常用词,指讨论、研究、作品等的主题或题目;theme属正式用语,指论文、演讲、文学或艺术作品中的题目;topic指谈话、讨论、或演讲的题目。“The prospect of future urban life”这里采用添加词语的翻译方法,添加单词“prospect”使译文语义表达得更加准确。第二句中,“是全球关注的话题”翻译成名词性短语,作主语的同位语。这里“与……息息相关”用“concern”表达。relevant adj.相关的;有关的,侧重于两者间的关系,常用固定搭配为be relevant to。
concern vt. &n.涉及;有关
concern oneself about sth.忙于;从事;关心,关切
concern oneself in sth.忙于;从事;关心,关切
concern oneself with sth.忙于;从事;关心,关切
as far as…be concerned关于;至于;就……而言
be concerned about关心
be concerned over sth.为某事忧虑
be concerned at sth.为某事忧虑
be concerned in sth.和某事有牵连
be concerned with牵涉到,与……有关;参与
everyday concerns日常事务
feel concern about忧虑,挂念
give oneself no concern(about)不关切,对……冷淡
have a concern in和……有利害关系
have no concern for毫不关心
have no concern with和……毫无关系
It is no concern of mine.这不关我的事。
It is no concern of yours.这不关你的事。
4.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
译文:Being the first World Exposition on the theme of city,Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it,with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.
本句中“第一次以‘城市’作为主题”为定语成分,在翻译时对于定语的处理一直是中译英的难点,在本句中的定语成分我们可以采用非谓语动词现在分词短语“Being the first World Exposition on the theme of city”来表达,在汉译英时,汉语中的定语表达形式比较单一,多以“……的”的形式出现,而在英语中,对定语的处理可谓形式多样:
一、形容词作定语,这是最简单的形式,如:
和平的环境peaceful environment
经济社会发展social and economic development
国际局势international situation
国情national condition
国际惯例international practice
负责任的政治家responsible statesman
二、名词或名词性短语作定语,名词作定语一般把修饰语(名词)放在被修饰语的前面,很多情况下,采用名词所有格形式,对于修饰语结构简单,如果修饰性名词为有生命事物名称的名词时,采用n’s,而对于结构复杂的短语或者无生命事物名称的名词作定语时,采用“of n.”形式,例如:
时代的主题themes of times
中国的经济社会发展China’s social and economic development
全球贸易持续增长sustained growth of global trade
三、介宾短语作定语,这是英语中对于定语较为常见的表达形式,例如
世界各国人民people across the world
商品和服务贸易领域的对外开放opening-up in the areas of commodity and service trade
四、非谓语动词短语。
中国贫困人口减少了近3亿。
China has reduced the number of its people living in poverty by 300 million.
世博会是展示世界各国社会、经济、文化、科技成就和发展前景的舞台。
The World Expo constitutes an arena for the participating countries to display the achievements and prospects in their social,economic,cultural and technological sectors.
五、从句作定语。
……建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制。
…establish and improve a regime for foreign trade and economic cooperation which is consistent with international practice and which suits China’s own national conditions.
世博会是各国人民交流经验相互学习、开展合作的盛会。
The World Expo is a grand event where people from various countries gather together to exchange experiences, learn from one another and develop cooperation.
010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。
The theme of World Expo 2010 Shanghai is "Better City, Better Life", which is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3300736.html
相关试题推荐
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。HIV/AIDSisnowrecognizedclearlyasagrowing
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万
中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、
儿童的生存、保护和发展是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”
随机试题
Freelancephotographycanbeahighly【B1】______careerandcanpotentially
Theprocessofperceivingotherpeopleisrarelytranslatedintocold,objec
细胞外可溶性粘附分子的最常用的测定方法是A.原位RT-PCR B.ELISA
毛笔∶竹子A.汤圆∶糯米 B.手电∶电流 C.皮鞋∶道路 D.玻璃∶琉璃
用挖坑灌砂法测定密度和压实度时,应符合下列()规定。A.当集料的最大粒径小于1
房地产估价行业得到快速发展,表现为( )。A.形成了多样化的房地产估价市场
某钢烟囱设计时,在邻近构筑物平台上设置支撑与钢烟囱相连,其计算简图如图所示。支撑
脾不统血的临床表现有A.食少便溏 B.神疲乏力 C.肢体困重 D.便血肌衄
根据行业的竞争结构分析,对于钢铁冶炼厂来说,其需方包括()。A:铁矿石厂B:建
某增值税一般纳税人购进一批原材料,取得增值税专用发票,但尚未认证,其进项税额应通
最新回复
(
0
)