首页
登录
职称英语
Passage 1 [originaltext] 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人
Passage 1 [originaltext] 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人
游客
2023-12-22
41
管理
问题
Passage 1
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。社会的发展与进步,取决于人的发展与进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由和民主的生动写照。//
中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。
选项
答案
The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days,our ancestors came up with the idea of“people being the most important,”believing that“man is the most valuable among all the things that heaven fosters.”The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights e~oyed by the Chinese people.//
China has a population of over 1.3 billion,and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued,and the Saltle considerations should be given to the development of economic and cultural right son the one hand and of civil and political rights on the other.This is dietated by China’s specific national conditions and therefore,is the only way to progress in human rights cause in China
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3295645.html
相关试题推荐
[originaltext]下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。Ifyouthoughtmultimediawass
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
随机试题
OnSeptember13,theNewYorkCityHealthDepartmentbecamethefirstinthe
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
Whatdoyoudoifyoudon’tgetintoyourfirst-choiceuniversity?This【D1】_
B
在商标的评估中,评估客体的界定需要做的工作有( )。A.核实标的商标的法律状态
慢性宫颈炎的治疗方法中,错误的是A.电熨治疗 B.激光治疗 C.冷冻治疗
男性患者,67岁。半月来在爬楼梯时常感心前区疼痛,为压迫样痛,并向左肩、左上肢放
将自然数1-100分别写在完全相同的100张卡片上,然后打乱卡片,先后随机取出4
课程开发应该包括教育目标的确立、学习经验的选择、学习经验的组织、学习结果的评价等
三级动火由( )审查批准后,方可动火。A.项目安全管理部门 B.项目负责人
最新回复
(
0
)