首页
登录
职称英语
Passage 1 [originaltext] 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人
Passage 1 [originaltext] 中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人
游客
2023-12-22
23
管理
问题
Passage 1
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。社会的发展与进步,取决于人的发展与进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由和民主的生动写照。//
中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。
选项
答案
The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days,our ancestors came up with the idea of“people being the most important,”believing that“man is the most valuable among all the things that heaven fosters.”The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights e~oyed by the Chinese people.//
China has a population of over 1.3 billion,and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued,and the Saltle considerations should be given to the development of economic and cultural right son the one hand and of civil and political rights on the other.This is dietated by China’s specific national conditions and therefore,is the only way to progress in human rights cause in China
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3295645.html
相关试题推荐
[originaltext]下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。Ifyouthoughtmultimediawass
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretin
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretin
随机试题
[originaltext]Villagesindevelopingcountriesoftenlackmanythings:book
[originaltext]Shallwegotherebybusorbyair?[/originaltext][audioFiles]au
“天子重英豪,文章教尔曹;万般皆下品,惟有读书高。……朝为田舍郎,暮登天子堂;将
桥梁用板式橡胶支座抗剪老化试验计算水平拉力时,按支座平面毛面积计算。()
患者,男,60岁。平素头晕头痛,发病时突然昏倒,不省人事,口舌歪斜,半身不遂,牙
病毒感染时,白细胞分类计数相对减少的是( )。A.单核细胞 B.中性粒细胞
小型构件预制场中,对于整体式预制件的分层堆码不得超过( )层。 A、2
输液过程中病人出现寒战、发热、体温升高40℃,伴恶心、呕吐、头痛、脉速等,可能原
横扫时尚世界的牛仔装,在美国诞生之初,就是以其野性、粗犷、豪放的风格闻名于世,后
最常见的颌骨上皮性牙源性肿瘤为( )。A.成釉细胞瘤 B.多形性腺瘤 C.
最新回复
(
0
)