首页
登录
职称英语
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首
游客
2023-12-20
22
管理
问题
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993, the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in the country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently, there are some 1,000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中“迅速发展”在译文中被置于句首,并用“成分转换法”将其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合译成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3290115.html
相关试题推荐
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首
当前,世界多极化和经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。亚洲有49个国家和地区,大部分是发展中经济体。经济全球化
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首
当前,世界多极化和经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来薪的机遇,也带来新的挑战。亚洲有49个国家和地区,大部分是发展中经济体。经济全球化
被当做全国性娱乐活动的某一项体育运动可以反映一个民族的特性。在美国,人们喜爱的三项运动是美式足球、棒球和高尔夫球。美式足球,又称橄榄球,是美国人民最喜爱的
D美国地理。题目问美国哪个地理区域的纺织业占了全国的90%。
在这同时,要进一步办好国家企业再就业服务中心。企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。对确有困难的中西部地区和老工业
随机试题
Completethesentencesbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.[br]
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandversefor
A.ambitiousB.appealstoC.contactsD.expectE.easilyF.worksG.c
每个人一生中都该有个志向,否则他的精力便会浪费掉。每个青年人都力求成为一个有成就的人物。【T1】一个青年人只期望富有或只专心于求得权力与名望是不明智
男,52岁。近3周来感疲乏无力,失眠头痛,不伴恶心、呕吐。随入院检查,查体:多血
刘女士,49岁,身高160cm,体重75kg。3年前确诊为糖尿病,接受糖尿病药物
无机结合稳定材料无侧限抗压强度试验试件制备时,试模的直径×高=100mm×100
根据《建设工程监理规范》GB/T50319—2013规定,监理规划应在签订
施工合同履行过程中,某工程部位的施工具备隐蔽条件,经工程师中间验收后继续施工,监
在计算所得税时,企业已作为坏账损失处理后又收回的应收款项应列入企业的()。
最新回复
(
0
)