In some societies people want children for what might be called familial rea

游客2023-12-18  17

问题     In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
   In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage; to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.
   Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.

选项

答案    此外,其家庭方面的一类原因还与下一个范畴相关,即,生儿育女可以维系或改善婚姻关系;可以拉住丈夫或把妻子拴在家里;可以给夫妻双方的婚姻生活带来新的生机和活力,如果双方有了裂痕,可以借孩子进行弥合;再者,孩子多家庭就幸福的观念也促使夫妻多生。这一点,可以从反面看得更清楚:在有些社会里,不生孩子(或儿子)会危及婚姻关系.常常导致离婚。
   更重要的是,孩子对家庭本身的构成意义极大。在许多人看来,仅有夫妻双方还不能算是完美的家庭——有孩子,家庭才完整/家庭生活的内容才丰富;有孩子,家才是真正意义上的家;有孩子,才能弥补二人家庭的缺憾/才能赎去没有子女的罪孽。孩子固然需要家庭,但家庭似乎也不能没有孩子,这是因为在一个不断变化着的、时常处于敌对气氛的世界里,家庭是能够提供安全、舒适、保障和发展的唯一社会性机构,至少在理论上是如此。[在大多数人看来,维持这样的家并使之代代相传,一个人是绝对做不到的。]

解析    本篇是议论文;谈家庭为何要有孩子;要求译第2段全文和第3段前半部分。
   本题无论从理解还是表达方面,都比较难。
   第一段虽然不要求翻译,但应该认识到说的是;家庭之所以要孩子,是出于家族方面的种种原因。第二段说的是;此外,还由于家庭需要以此来改善夫妻关系以及认为孩子多家庭就会幸福等原因。第三段说的是:更重要的是,由于孩子对家庭本身的构成意义重大。
   1.另外,还有一种家庭理由和下面的观点有关联,即,要孩子是为了保持或改善婚姻,留住丈夫或占有妻子,修补或更新婚姻,认为孩子数量增加是家庭幸福之所在。
   此句反映出了原句的基本意思,但表达得不好。“一种”宜改为“一类”;“保持或改善婚姻”,后面宜加上“关系”,“保持”最好改为“维系”;“占有”,错了,应是“拴住”;“更新婚姻”,意思不清,容易被理解为“更换配偶”,最后一小句是“多子多福”之意,可以表述为“认为孩子多就会幸福”。
    2.反对者强调的观点则是:在有些社会,不生孩子(或男性)对婚姻是个威胁,……是离婚的充分理由。
   前半句译错了。Converse不是指人,而是指“与此相反的现象”。说的是:从与此相反的现象更可以看清这一点。“充分”不对,应是“现成的”。
   3.除了孩子们对于家庭的所有这些极为重要的意义外,孩子的深远意义还在于家庭自身的完整性。
   这个译句的前半句反映出译者没有把握住本段的着眼点,与上文的衔接也不妥。Beyond all that意思是“比上面说的都重要的是”。后半句读不通。原文的意思是“对于家庭这个机构本身十分重要”。
   4.……单独的夫妻不是一个完整的家庭。
   “单独的夫妻”不好理解。其实,这里的意思很清楚:光有夫妻两人就不像个家。
   5.他们需要孩子……来充实家庭角色/来塑造家庭的个性。
   to validate its family character;character应取“特征”之意;validate是“使……真正具有”的意思。整个意思是“……来使它成为真正意义上的家”。
   6.……和获得子嗣所带来的补救作用/来聚集后代有赎罪感的报恩。
   前译意思不清,后译根本不通。to gather the redemptive influence of offspring是本文中的最大难点。关键在于对redemptive这个词义的理解。
   词典上,redemptive的释义为:redemptive:a)serving to redeem  b)of redemption
   其动词形式to redeem的释义是:to set free by paying a ransom;to deliver from sin and its penalties as by a sacrifice by the sinner  赎罪;救赎;使(有罪者通过某种奉献)摆脱(罪恶及应受的惩罚)。
   由此可见,此部分的意思是:(没有孩子,那是有罪的;而)有了孩子,就可以赎去父母(家庭)的这种罪孽,因而也就可以摆脱惩罚了。
   7.孩子需要家庭,但是家庭,作为一种社会组织,也需要孩子,因为至少在理论上讲,孩子是一个家庭在一个不断变化而又时常充满敌意的世界中所能得到的唯一的安全、舒服、保证和方向。
   本译例的后半句(“因为……”)把主体理解错了。因为从本段最后一句中“such a home base”看,本句后半部分的主体应该是“家庭”。说的是家庭这个独特的社会机构的作用。下一句与这一句紧紧相连,意思是:家庭要挑起这样一副担子,没有孩子是不行的。“available”意为capable of bringing about a beneficial result or effect.
   本句的意思是:孩子固然需要家庭,但家庭似乎也不能没有孩子;因为在不断变化着的、而且时常充满敌对的社会里.家庭——至少从理论上说——是唯一可以用来获得安全、舒适、保障和发展方向的社会性机构。[对大多数人来说,这样意义上的“家庭”要想得以维持并一代代地繁衍下去,靠一个人是不行的。]
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3283125.html
最新回复(0)