Today the ancient, ancestral wisdom of the hand has been largely replaced by

游客2023-12-18  25

问题     Today the ancient, ancestral wisdom of the hand has been largely replaced by the simple movement of the machine operator. Our glass and china, furniture, books, and textiles are almost entirely products of the machine. That machine-made goods can be well-designed and good-looking no one now denies; nevertheless, there are many who believe that if the old skills of hand-workers were to die out altogether, it would be a disaster.
   Their arguments are, roughly, three. First, that the machine is by its nature a mass producer, and that objects made in ones and twos can be made better, even cheaper, by an individual craftsman than by a machine; secondly, that the human hand with relatively simple tools can produce objects of a quality permanently beyond the reach of the machine; thirdly, that it is not good for mankind if people lost the ability to create with their hands.

选项

答案    当今,许多古老的传统手工技艺已为机器操作工的简单操作所代替。我们用的玻璃、瓷器、家具、簿本、纺织品已经几乎全是机器的产物。机制品可以做到设计精良、外观精美,这一点谁也不会否认;然而,许多人认为如果手工技艺完全失传,那就会是个大灾难。
   这种认识理由大致有三。第一,机器生产本质上是批量生产;如果某样物品只生产了一两件,那么,由某个能工巧匠用手工制作会比由机器生产质优价廉。第二,人使用相对简单的工具手工制作的物品,其质量往往是机制品所无法企及的。第三,如果失去了用手进行创造的能力,对人类是不利的。

解析    原文是议论文;谈手工劳动和机器操作:要求两段全译。
   本题的基本意思很容易理解。说的是,现在机器已经在很多方面替代了人工,这挺好;但是,手工技艺要是因此而失传,那就糟了。第二段说的是得出这种认识的三个理由。
   答卷中的主要问题出在对几个词/短语意思的理解太死,未注意“变通”,表达比较死板。
   1.今天,古代祖先的手的智慧大多已经被机器操作者的简单运动所代替。
   “手的智慧”是什么意思?“简单运动”又指的是什么?后者怎么能代替前者?其实,如果译者认识到翻译的一个基本点,即翻译不是译词,而是译意(meaning),那么,他就不难把前者变通为“技艺”,把后者视为“简单的操作”了。要明确,翻译中,基本的表意单位是意群,而不是孤立的词。
   2.他们的争论是……
   arguments在这里不是“动作、行为”,而是具体的“意见、看法”,联系上下文,应看作那样认识的“根据、理由”。
   3.由工匠一个两个做出来的物品,会比用机器制造更好,甚至更便宜。
   这样译,没有把意思说清楚,因为,使用机器也得一个一个地做。参考译文中的译法,
   文字上虽然与原文有较大的不同,但却恰恰忠实地再现了原句的意思。要知道,由于英汉两种语言有较大的不同,翻译时,变通可以说是绝对的,而真正不做任何改变倒是十分罕见的。
   4.人手用相对简单的工具生产出的产品的质量是机器永远够不着的。
   动词选择不当。“够”表示的是具体的动作,而本句的意思是“达不到……(程度)”,应该选用表示状态的动词。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3282649.html
最新回复(0)