首页
登录
职称英语
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒
游客
2023-12-13
33
管理
问题
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。
在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。
不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。
选项
答案
In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees.
As she had been doing for many years, the woman always silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive.
解析
1.第一句和英文语序相似,可顺译,“素色”可译成in quiet clothes,“踽踽独行”可译成walk alone。
2.第二句中有三个短句,可把最后一个短句“新生的树叶嫩绿有生机”译成分词短语,既简洁又传神。
3.第三句的“当然”译成evidently更符合语境。
4.“翕动”意为“一张一合”,故翻译成keep moving;“倾诉”根据上下文语境可增译为sharing her innermost feelings with someone。
5.最后一句是个长句,有多个动词,可根据意群从“向这棵移植多年的树……”之前拆分成两句话。同时在拆分出的两句话中,把“细心地除去树下……”和“轻轻摩挲树皮……”翻译成分词短语,表示伴随,让拆分后的句式依然显得错落有致。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270323.html
相关试题推荐
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就使人更接近了自然。从它里面说,它没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃与农
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增力了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
随机试题
AfamilydoctorchargedtheNightHomeService(NHS)morethan£500,000in
Theyoungsoldierwas______woundedinthewaranddiedafewdayslater.A、gradu
下列哪一个选项属于条件反射()A.眨眼反射 B.吮吸反射 C.防御反射
A.碳酸酐酶 B.假性胆碱酯酶 C.两者均有 D.两者均无肾小管上皮细胞存
统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料,任何单位和个人不得对
()是指每单位销售收入所产生的利润。A.销售利润 B.销售利润率 C.净利
A. B. C. D.
在公路技术等级分类中,折合小客车年平均昼夜交通量在25000辆以上、专供汽车镤用
MMPI是一种A.智力测验 B.人格测验 C.特殊能力测验 D.职业倾向测
中枢性抗胆碱作用最强的是A.后马托品 B.东莨菪碱 C.丙胺太林 D.阿托
最新回复
(
0
)