首页
登录
职称英语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the
游客
2023-12-13
55
管理
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而至今假日成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也将必然发生。我们附庸他人的日子,以及向其他国家的文化学习的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获后的残留果实是无法满足胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,我们的假日则成为我们延续文学爱好的良机。”
2.thus far指“迄今,目前,到此为止”。
3.letters文中的意思指“文学”。
4.第二句中it指代“热爱文学”,应将其译出。indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
5.第三句需要调整语序,先翻译when引导的时间状语从句。
6.sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申译为“停滞不前的”。
7.the sluggard intellect of this continent不可直译为“这个大陆的停滞不前的头脑”,这不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上的停滞不前的头脑”。
8.iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”。
9.postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”。
10.mechanical skill指“机械的技巧”,文中指“套路。陈规”。
11.第四句中our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“向其他国家的文化学习的漫长岁月”。
12.第五句中rush into life指“为生活勇往直前”。
13.第六句中event和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
14.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。
15.constellation Harp指“天琴星座”。
16.zenith指“天空,天顶”。
17.polestar“北极星”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270315.html
相关试题推荐
Asscienceandtechnologydevelops,theword"planet-friendly"iscoinedinthe_
Thepracticeofobservingholidaysofforeignoriginsandacceptingconceptsfro
Whichofthefollowingisbelievedtobeaprehistoricsurvivalanddescribedas
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeant
ChristianshavegenerallyregardedChristmasasbothaholydayandholiday.
ChristianshavegenerallyregardedChristmasasbothaholydayandholiday.
随机试题
Whoistheinstructionfor?[originaltext]Attention,please.Nextweek’sshi
[originaltext]Whatisthedifferencebetweenlovingdisciplineandchildab
Hecouldnotarriveontime,and__________(不得不再安排一次约定会面)withthedentist.hadto
TheWorldoftheFlat-footedFlyGeorgePoinarhasbeenfasc
故障管理的功能包括:()、建立和维护差错日志并进行分析。A.通知用户 B.
隧道爆破周边炮眼痕迹保存率对于软岩应满足()。A.>50% B.>70%
A.宫腔组织病理报告"绒毛上皮细胞增生,绒毛间质水肿,血管消失" B.子宫切除
特定对象以资产认购而取得的上市公司股份,自股份发行结束之日起()个月内不得转
对于基金交易费,以下说法不正确的是( )。A.基金交易费是指基金在进行证券买卖
医务人员对患者的态度首先会成为A.影响对症状评价的因素 B.影响求医行为的因素
最新回复
(
0
)