我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种

游客2023-12-13  18

问题     我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文•斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。

选项

答案     I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifested a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.

解析 1.第一句较长,根据语义表达,可分为两个层次,“但”字前后各为一个层次。而在第二个层次中,语句较长,可依据“似乎”再分为两句进行翻译。有两种处理方式,可以把后一句单独成句翻译,也可译成非限制性定语从句which i8 as vacant as…。此外,注意形容词和动词的选择,“凄凉的”译为dreary,“空荡荡的”译为vacant,而“明亮的”和动词“耀”都可用动词glitter体现出来。
2.原文的“原是爱看”主要体现作者“爱看向日葵”的心情,“原是”不宜译成“原本”的意思,故可用两个动词love,enjoy体现。“楚楚可怜”在这里根据语境可译成delicate,“可爱”用charming表达。
3.第三句中“装上镜框”可用动词frame进行翻译,而原句中的“得了”因为下文已经很明显表示了这幅画已经归作者所有,再进行翻译反倒显得累赘,可省译。
4.原文中以向日葵为主语,出现了五个短句,表达的意思各不一样。所以翻译时首先便涉及断句的问题。根据表达的意思,将“特别怡目”之前断为一个层次,之后为一个层次。第一个层次有三句话,结合原文,此处表达的意思主要是向日葵“宛如亭亭伫立在一望无际的原野中”,故可以此为主句,其他两句用两个非谓语短语表示。因为主语一致,后一个层次可直接用动词的-ing短语表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270275.html
相关试题推荐
最新回复(0)