首页
登录
职称英语
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still i
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still i
游客
2023-12-11
17
管理
问题
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.
I discovered its worth years ago ... previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again — perhaps changing down into an even lower gear — and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.
选项
答案
次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍然在我脑海里萦回不已。于是,凭桌而坐,对昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。又一次,超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔,还帮助我处理了日常事务。
几年以前,我就发现了超慢阅读妙用无穷。在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟。现在,我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。
开始我是从实际出发,使我读的书慢慢拖延下去。但过了两个星期,我就开始领略超慢速阅读本身给我的教益了。吸引我注意的有时是个别的短语;有时却是整个句子。我总是慢条斯理地读,然后分析揣摩,然后又重新阅读——甚至阅读的速度变得比平时更慢——然后静坐默思二十分钟,接着才又往下阅读。我像一个钢琴师,首先一个乐句一个乐句地心领神会乐曲的佳妙,接着操练一番,尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙肖地使它重新再现。
解析
本篇节选自Sydney Piddington写的The Special Joys of Super-slow Reading,作者以自己的亲身经历为切入点,向读者说明超慢速阅读带来的无限乐趣。语言简练,鞭辟入里。翻译时,注意英汉语之间的差异,灵活采用各种翻译方法。
take the long view:意思是“从长远考虑”,但中文以四字格见长,不妨套用“从长计议”,使译文的行文与原文相吻合。
super-slow reading had given me not only pleasure but perspective:可以理解为“超慢速阅读不仅给我带来欢乐,而且给我带来解决问题的思路。”输出语言时,需要对理解的内容进行加工。中文的四字格,文字精练,意义深刻,可以满足此句翻译的需要。
建议译为: “超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔。”
I decided,I had to become a miser with words:作者使用了暗喻的修辞方法,表明我对每个词都不轻易跳过的决心,译成汉语时应该增补本体与喻体之间的关联,使译文流畅、易懂,可译为“我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过。”
stretch every sentence like a poor man spending his last dollar: “Stretch”的意思是“make(sth)longer,wider or tighter by pulling”,即“拉长,撑大,拽紧(某物)”。
例如: “I’d love a holiday if our money will stretch that far.(我们的钱省着花要是能有结余,我倒是很想去度假。)”,此处“stretch every sentence”表示像穷人花掉最后一块钱那样,尽量慢慢阅读每一句话,细细品茗。
trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey:英语中常见的省略现象,即“tring to discover what the composer was trying to convey and recreate exactly what the composer was trying to convey”。考生首先要认清省略,然后找出省略的内容,接着决定是否在译文中采用省略。此句可以使用代词的方式来避免译文过于冗长,即“尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙惟肖地使它重新再现。”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3264706.html
相关试题推荐
MorningsatSevenForseveralyearsnowmynewsagenthasbee
Thismorning,whenIfirstcaughtsightoftheunfamiliarwhitenedworld,I
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning
[originaltext]MrWilliams:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.MrPitt:Thank
[originaltext]Gu:Goodmorning.I’mDr.GufromtheSeismologyBureauofChina.
[originaltext]Gu:Goodmorning.I’mDr.GufromtheSeismologyBureauofChina.
[originaltext]Gu:Goodmorning.I’mDr.GufromtheSeismologyBureauofChina.
随机试题
施工安全保证体系的构成包含()和施工安全信息保证体系。A.施工安全的组织保证体
C
下列哪项是真性红细胞增多症的血象特征A.血红蛋白增加,男性>180g/L,女性>
文艺演出团体常用的演出合同()A.参加组台合同 B.演出项目赞助合同 C.主
“UN1372动物纤维或植物纤维,烧过的、湿的或潮的”在“危险货物品名表”中的
成年人缺铁性贫血最常见的原因是A.胃肠功能紊乱,吸收差 B.长期、少量的慢性失
互补事件可以运用概率的加法和概率的乘法。()
1.“国家电网”品牌建设“三个统一”的原则是指()。 (A)统
根据《药品经营质量管理规范现场检查指导原则》,对应法律责任属于《药品管理法》中违
轨道运行的塔式起重机,每个运行方向应设置限位装置,限位装置由限位开关、缓冲器和终
最新回复
(
0
)