首页
登录
职称英语
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能
游客
2023-12-11
26
管理
问题
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片紧区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
选项
答案
Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate or break with each other. However familiar and close they are, friends cannot be too casual and behave freely towards each other. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will no longer exist. Everyone hopes to have his own private space, and too casual relationship among friends will mislead them to invade this piece of restricted areas easily as a result of conflict and alienation. Furthermore, it may be not a big matter to treat friends in a disrespectful manner; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint and mutual non-interference.
解析
1.第一句“情趣相投”和“脾气对味”意思相近,可合并译成be congenial;因为本句谈论的关系是已经成为朋友的关系,所以句中的“合”和“交”实际表达的是更加亲密的意思,所以可合译成more intimate;而“离”和“绝”因为意思不同,最好分别翻译成separate和break with each other。
2.第二句的前半句可选择英文句式中的“however+adj.”表现中文“再……再……”的语势,而“不恭不敬”可译成behave freely towards each other。
3.第四句句子较长,句式较散乱,而英语语言本身要求逻辑性,所以翻泽时首先要进行句式转换,调整语序,理顺句子间的关系。故“朋友之间过于随便”可转译成名词短语too casual relationship among friends,和“就容易侵入这片禁区”重新组成一句话。用as a result of…短语翻译句子“从而引起冲突,造成隔阂”,不仅使得译文贴合原意,而且更能突出原文短小精悍的风格。
4.第四句和第五句之间虽然没有任何连接词,但隐含了递进的关系,故可增译出furthermore。
5.“往来有节”中的“节”是“有节制”的意思,可译成to keep contacts with restraint;而“互不干涉”其实也是维持亲密关系的好方法,所以和“往来有节”一起并列用with短语来体现。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3264245.html
相关试题推荐
有一次与一个作家朋友聊天,我问他学写作的最初动机是什么?他想了一会儿说:“为我母亲。为了让她骄傲。”我心里一惊,良久无言。回想自己最初写小说的动机,虽不
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、
【B1】[br]【B7】∧enlarge→and本题考查并列关系。在enlarge前加and。本句中的enter和enlarge是并列谓语,之间应该加and
【B1】[br]【B4】删除in本题考查逻辑。将difference后的in去掉。本行只用一个in,语法关系和意思就已经很清楚了。
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的
【B1】[br]【B7】as→while/but本题考查逻辑思维。将as改为while或but,根据上下文我们可以看出。这两个分句是对比关系、
在电影刊物上看见一个影片的名字:《我若为王》。从这影片的名字,我想到和影片毫无关系的另外的事。我想,自己如果作了王,这世界会是怎样的光景呢?这自然是一种完
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印
有一次与一个作家朋友聊天,我问他学写作的最初动机是什么?他想了一会儿说:“为我母亲。为了让她骄傲。”我心里一惊,良久无言。回想自己最初写小说的动机,虽不
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因
随机试题
Iwishyou’dmetmyUncleBill.Hewasatallman--sotallthathecouldcha
【S1】[br]【S7】H根据句子结构此处应为名词,符合的有N和H;根据上文Wi-Fiusesseveralfrequenciesatthesa
[originaltext]IfanewideainAmericabecomesalaw,peoplewhosufferfro
信息管理中,信息的载体主要包括()。A.原始记录 B.二手资料 C.统计
根据《上海证券交易所股票上市规则》,当上市公司涉及的诉讼金额占最近一期经审计净资
治疗热郁血滞斑疹色暗的是()。A.丹参B.桃仁C.红花D.郁金E.益母草
下列不属于反映火灾防控水平的指标是()。A.万人消防车配置率 B.万人火灾发
简述企业管理继任者的胜任力的内容。(12分)
信达银行每年都依据实际业绩编制预算。2016年年底信达银行在某地开设了一家分行
国家实行统一的会计制度,是指国务院财政部门根据《会计法》制定的关于()以及
最新回复
(
0
)