首页
登录
职称英语
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
游客
2023-12-11
26
管理
问题
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,宅气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。
选项
答案
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
As a common saying goes, while the "lesser hermit" lives in seclusion in the country, the "greater hermit" does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.
Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.
解析
这篇散文的作者为一名上海市中学生。笔触优雅清淡,立意新颖,语言简练,音意皆美,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起身处在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会中的人们对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。正如美国散文家罗纳德?邓肯(Ronald Duncan)所言: “It would seem that happiness is something to do with simplicity.and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。
1. 隐逸的生活:“隐逸的”意为“隔绝的”,故译为“a secluded life”。
2. 幸福的至高境界:the supreme state of happiness。
3. 孤傲遁世:意为“冷漠处世,独自隐居”.故可译为“aloofness and retirement”。
4. 纯粹的可以用genuine来表示,recluse:a person who leads a secluded or solitary life(隐士),故“纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。
5. 不能用来:does not suffice to,suffice to为固定词组,表示“能够干”。
6. 解读普世的幸福模样:construe what happiness is for all,construe意为“to understand or explain the sense(解读,解释)”。
7. 有道是小隐隐于野,大隐隐于市:意为所谓的隐士看破红尘隐居于山林只是形式上的 “隐”而已,而真正达到物我两忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈杂的干扰,自得其乐,因此他们隐居于市朝才是心灵的升华所在。出处可参照白居易的《中隐》。故可译为“As a common saying goes,while the‘lesser hermit’lives in seclusion in the country,the‘greater hermit’does so in the city.”。
8. 晨光:the early morning sunshine。
9. 透过:filters through。
10.古色古香的雕花窗棂:the carved old-style latticed windows on the walls。
11.精致的盆景:the exquisite potted plants。
l2.化上一抹金黄的淡妆:faintly gild…。
13.煎鸡蛋的“刺啦”声:这里将名词转化为动词,sizzle意为“a hissing sound(as of something frying over a fire)(发出的咝咝声)”,故译为“eggs sizzle in frying pans”。
14.充斥着:fill with。
15.稚嫩的童音:the soft voices of children。
16.汽车启动的节奏:the chugging rhythm of car engines。
17.夫妻间甜蜜的道别:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。
18.邻居们简单朴素的问好:the brief greetings among neighbors。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3263024.html
相关试题推荐
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我
C加拿大文化。考查加拿大Quebec(魁北克)省具有什么样的文化特色。该省具有浓烈的法国文化传统。
【B1】[br]【B7】将similar改成different本题为语篇题。因为爱斯基摩人和我们生活在不同的环境当中,所以才会产生这些不同。
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几
【B1】[br]【B7】将American改为Arab根据上文,我们可以看出,这里讲述的是一位赴"阿拉伯"传统宴会的"美国人"的故事,而不是赴"美国"传统宴
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取
窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家
随机试题
按照规定,开挖深度超过()的基坑,槽的土方开挖工程应当编制专项施工方案。A
健康管理伦理的“有利和主体”原则要求广大健康管理提供者必须切实做到()等。A.顺
木材各力学强度中最高的是()。A.顺纹抗压强度 B.顺纹抗拉强度 C.
评估对象是一个发电机组,整体上已经不具有使用价值,但其零部件中可能存在可以继续使
宜用于治疗有中风、冠心病或尿潴留的高血压患者的药物是A.盐酸地尔硫 B.尼群地
下列现象与地转偏向力没有直接关联的是:A.我国河流大都右岸较为陡峭,左岸较为平缓
下列期货公司从业人员中,属于经理层人员的是()。A.董事长 B.监事
(2019年真题)烟叶税的纳税人是烟叶农户。()
A
采用突然降价法而中标,为了取得更好的效益,则可以先签订合同再调整工程量表内的各项
最新回复
(
0
)