隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

游客2023-12-11  26

问题     隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
    有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
    晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,宅气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。

选项

答案     A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
    As a common saying goes, while the "lesser hermit" lives in seclusion in the country, the "greater hermit" does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.
    Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.

解析     这篇散文的作者为一名上海市中学生。笔触优雅清淡,立意新颖,语言简练,音意皆美,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起身处在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会中的人们对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。正如美国散文家罗纳德?邓肯(Ronald Duncan)所言:  “It would seem that happiness is something to do with simplicity.and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。
1.  隐逸的生活:“隐逸的”意为“隔绝的”,故译为“a secluded life”。
2.  幸福的至高境界:the supreme state of happiness。
3.  孤傲遁世:意为“冷漠处世,独自隐居”.故可译为“aloofness and retirement”。
4.  纯粹的可以用genuine来表示,recluse:a person who leads a secluded or solitary life(隐士),故“纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。
5.  不能用来:does not suffice to,suffice to为固定词组,表示“能够干”。
6.  解读普世的幸福模样:construe what happiness is for all,construe意为“to understand or explain the sense(解读,解释)”。
7.  有道是小隐隐于野,大隐隐于市:意为所谓的隐士看破红尘隐居于山林只是形式上的 “隐”而已,而真正达到物我两忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈杂的干扰,自得其乐,因此他们隐居于市朝才是心灵的升华所在。出处可参照白居易的《中隐》。故可译为“As a common saying goes,while the‘lesser hermit’lives in seclusion in the country,the‘greater hermit’does so in the city.”。
8.  晨光:the early morning sunshine。
9.  透过:filters through。
10.古色古香的雕花窗棂:the carved old-style latticed windows on the walls。
11.精致的盆景:the exquisite potted plants。
l2.化上一抹金黄的淡妆:faintly gild…。
13.煎鸡蛋的“刺啦”声:这里将名词转化为动词,sizzle意为“a hissing sound(as of something frying over a fire)(发出的咝咝声)”,故译为“eggs sizzle in frying pans”。
14.充斥着:fill with。
15.稚嫩的童音:the soft voices of children。
16.汽车启动的节奏:the chugging rhythm of car engines。
17.夫妻间甜蜜的道别:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。
18.邻居们简单朴素的问好:the brief greetings among neighbors。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3263024.html
相关试题推荐
最新回复(0)