首页
登录
职称英语
Some comparisons are stark enough to generate a national inferiority complex
Some comparisons are stark enough to generate a national inferiority complex
游客
2023-12-09
24
管理
问题
Some comparisons are stark enough to generate a national inferiority complex.
In 1980, India had about 687m people, 300m fewer than China. Living standards, as measured by purchasing power per head, were roughly the same. Then, as China embraced modernity with a sometimes ugly but burning passion, it left India behind; in the next 21 years, India outperformed its neighbor in almost nothing but population growth.
By 2001, India had 1,033m people against China’s 1,272m. But China’s national income per head, according to the World Bank, was $890, nearly double India’s $450. Adjusted for purchasing power, the Chinese were still 70% wealthier than Indians were. Some 5% of Chinese now live below the national poverty line, compared with 29% of Indians.
Many Indians now often ask why the West is so obsessed with China’s economic success, but the obsession is India’s, too. Comparison with China has become a distorting mirror in which Indians see their country’s shortcomings grotesquely magnified.
The same goes for India’s sense of geopolitical inferiority. An accident of history made China one of the five permanent, veto-wielding members of the United Nations Security Council, but that seat now seems to belong to it as of right. India, feeling it should have one too, is just one of a number of big countries with a claim, and laments its comparative geopolitical weakness.
选项
答案
在1980年,印度有大约6.87亿人口,比中国少3亿,两个国家的生活水平,按人均购买力来算的话基本相同。随之,中国凭着一种燃烧的激情——这种激情有时丑态尽现——进行现代化建设,将印度抛在了后面;而在接下来的21年中,印度除了在人口增长方面超过中国外,几乎就没有什么能超过中国。
到2001年,印度人口达到10.33亿,中国有12.72亿,但是根据世界银行统计,中国的人均国民收入是890美元,是印度450美元的近两倍。按购买力计算,中国人的富裕度仍比印度人高出70%。目前大约只有5%的中国人生活在国家贫困线以下,而这一比例在印度高达29%。
许多印度人常常想不通为什么中国的经济成就如此困扰西方人,但印度人自己何尝不是这样,与中国的比较已经成为一面哈哈镜,透过它印度人看到自己国家的缺点被荒诞般放大了。
解析
1、本段对比中国和印度的人口及经济发展情况,准确翻译数字和常用经济术语是做好
本篇翻译的首要任务。
2、第2段第1、2句为转折关系,故可译为一句话;against是介词,意为in contrast to;另外,在翻译million时,若以“亿”为单位,只需将小数点前移两位,如1,033m和1,272m分别译为10.33亿和12.72亿。
3第2段第3句的adjusted for purchasing power为过去分词短语作状语,意为“按购买力计算”。
4第3段首句的but the obsession is India’s,too意为but India is obsessed with China’s economic success,too;be obsessed with意为“受…困扰”,翻译时转换成了主动语态。
5、第3段末句中的grotesquely的词义可由a distorting mirror“哈哈镜”推断出,grotesquely一词意为“荒唐地,荒诞地”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258608.html
相关试题推荐
EversincetheinceptionofgoldenweekofNationalDayinChina,tourismin
TheNationalPeople’sCongressaimedtodoallthefollowingEXCEPT[originaltex
Ateamofinternationalresearchershasfoundnewevidencethatanendangered
Ateamofinternationalresearchershasfoundnewevidencethatanendangered
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-genera-tor"
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-genera-tor"
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-genera-tor"
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-genera-tor"
Thehumanbodyissuitablydescribedas"ahighlycomplexself-genera-tor"
Languageisfantasticallycomplex.Itsbuilt-inmeansofcombiningandrecom
随机试题
WritinginWiredMagazine,JonKatz,amediacritic,summarizesthedilemma
[originaltext]Hello,ladiesandgentlemen.Welcometotoday’slecture.Firs
兴奋性突触后电位()A.即突触后神经元处于兴奋状态 B. C.可随突触前
某电磁波测距仪的标称精度为±(3+3ppm)mm,用该仪器测得500m距离,如不
甲打算卖房,问乙是否愿买,乙一向迷信,就跟甲说:“如果明天早上7点你家屋顶上来了
在实施《采购示范法》时要与颁布国的其他法律接轨,使其成为一个有机的公共采购法律体
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
(2020年真题)呈丝条状,外表面黄色或黄棕色,内表面暗黄色或淡棕色,切面纤维性
送电线路输送容量确定后,按经济电流密度计算每相导线截面的公式为()。
根据《建筑工程施工许可管理办法》规定,建设单位采用欺骗手段取得施工许可证的,由原
最新回复
(
0
)