It is research that is guaranteed to delight men and infuriate the women in

游客2023-12-09  5

问题     It is research that is guaranteed to delight men and infuriate the women in their lives. A controversial new study has claimed that men really are more intelligent than women. The study concluded that men’s IQs are almost four points higher than women’s.
    British-born researcher John Philippe Rushton, who previously created a furor by suggesting intelligence is influenced by race, says the finding could explain why so few women make it to the top in the workplace. He claims the "glass ceiling" phenomenon is probably due to inferior intelligence, rather than discrimination or lack of opportunity.
    The University of Western Ontario psychologist reached his conclusion after scrutinizing the results of university aptitude tests taken by 100,000 students aged 17 and 18 of both sexes. A focus on factors such as the ability to quickly grasp a complex concept, verbal reasoning skills and creativity—some of the key ingredients of intelligence—revealed the male teenagers had IQs that were an average of 3.63 points higher. The average person has an IQ of around 100. The findings, which held true for all classes and levels of parental education, overturn a 100 year consensus that men and women average the same in general mental ability. They also conflict with evidence that girls do better in school exams than boys. But Prof. Rushton argues that the faster maturing of girls leads to them outshining boys in the classroom.

选项

答案     他说,职场中存在“玻璃天花板”现象,可能并不是由于性别歧视或缺少机会,而是由于女性智商不及男性。
    这位西安大略大学的心理学家在仔细研究了10万名学生参加的大学能力倾向测试的结果后得出了这一结论,这些参加测试的学生年龄在17至18岁之间,既有男生也有女生。此项研究着重考察学生快速理解复杂概念的能力、语言推理能力和创造力等几项智力指标,结果发现,男生的智商平均高出3.63分。普通人的智商水平在100分左右。这项研究结果适用于各个社会阶层,父母的受教育水平对此也没有影响,它推翻了一百年来人们普遍持有的男女智力相当的观点。此外,此研究结果还与女孩的考试成绩总比男孩好的事实相矛盾,但鲁什顿教授说,女孩比男孩学习好是因为女孩比男孩成熟得早。

解析 1、男女智商有别,本段文字将此研究结果予以证明,准确翻译包括数字在内的原文信息,是做好本篇翻译的关键。
2、首段首句的“glass ceiling”phenomenon通常指女性在工作中遇到的使她们不能升职到高层的无形障碍,这里直译为“玻璃天花板现象”,如欲使意思更加明白,不妨译为“妨碍女性升迁的‘玻璃天花板’现象”。
3、末段第2句的A focus on…译为“着重考察…”,名词短语转换成动词短语,这是翻译中常见的现象,再如:A phone call to Beijing discovered that he was an American.(打了个电话到北京,结果发现他是美国人)。verbal reasoning skills中,verbal意指“语言的”。
4、末段第4句的held true for all classes and levels of parental education意译为“父母的受教育水平对此也没有影响”,正话反说,还多了一层递进意义。
5、末段最后两句在逻辑上紧密相关,故译为一句话。末句的them outshining boys in theclassroom为动名词短语,其中outshine意为“胜过,使…相形见绌”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258562.html
最新回复(0)